Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009). However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to the...
Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Roma...
The need is urgent to translate the Bible into thousands of unwritten languages around the world. Ac...
In my sixty years of dealing with the Greek text of the New Testament, I have discovered over one hu...
The work involved in making a translation of the Bible is both exhilarating and exhausting. It is ex...
A St. Jerome’s Day lecture provides a welcome chance to make one of those satisfyingly unexpected l...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
Send comments to agkompaore @ gmail.com) For all who are part of the world of high level theological...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
Modern Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to th...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
An overview of recent developments of the discipline that studies the activity of translation, as we...
Inaccurate Bible translations are causing division in the church, division between faiths and other ...
In the above article, based on the correspondence of St. Jerome and St. Augustine, there has been sh...
The success of a translation, in my view, is defined by the extent to which it is able to move an au...
Thesis (PhD)--University of Sheffield, Dept. of Biblical Studies, 1996.Bibliography: p. 304-336.Intr...
Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Roma...
The need is urgent to translate the Bible into thousands of unwritten languages around the world. Ac...
In my sixty years of dealing with the Greek text of the New Testament, I have discovered over one hu...
The work involved in making a translation of the Bible is both exhilarating and exhausting. It is ex...
A St. Jerome’s Day lecture provides a welcome chance to make one of those satisfyingly unexpected l...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
Send comments to agkompaore @ gmail.com) For all who are part of the world of high level theological...
Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely lingui...
Modern Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to th...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
An overview of recent developments of the discipline that studies the activity of translation, as we...
Inaccurate Bible translations are causing division in the church, division between faiths and other ...
In the above article, based on the correspondence of St. Jerome and St. Augustine, there has been sh...
The success of a translation, in my view, is defined by the extent to which it is able to move an au...
Thesis (PhD)--University of Sheffield, Dept. of Biblical Studies, 1996.Bibliography: p. 304-336.Intr...
Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Roma...
The need is urgent to translate the Bible into thousands of unwritten languages around the world. Ac...
In my sixty years of dealing with the Greek text of the New Testament, I have discovered over one hu...