Traduzir o Orlando Furioso requer não só redescobrir a "loucura" do poema, mas respeitar sua expressão clássica. Essas ideias levam o autor a comentar alguns aspectos de sua tradução.Translating Orlando Furioso requires both rediscovering the "insanity" in the poem and respecting its classical expression. These ideas lead the author to commenting on some aspects of his own translation
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Trecho do Catno XXIII do Orlando Furioso, de Ludovico Ariosto, acompanhado pela tradução de Pedro Ga...
RESUMO: Em 2006 o poeta e europeísta Vasco Graça Moura publica uma das suas últimas obras poéticas (...
Traduzir o Orlando Furioso requer não só redescobrir a "loucura" do poema, mas respeitar sua express...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator ...
This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by ...
Translation — a task of beauty, necessity and impossibility. Antonio Machado’s poetryThe...
The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from ...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Deg...
A presente pesquisa propõe uma tradução comentada de A Boys Will, livro de estréia do poeta american...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Este artigo visa retomar alguns dos conceitos referentes à tradução apresentados no texto A tarefa d...
Tít.: "Orlando Furioso compuesto en otava rima por Lodovico Ariösto en lengua italiana, i della tra...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Trecho do Catno XXIII do Orlando Furioso, de Ludovico Ariosto, acompanhado pela tradução de Pedro Ga...
RESUMO: Em 2006 o poeta e europeísta Vasco Graça Moura publica uma das suas últimas obras poéticas (...
Traduzir o Orlando Furioso requer não só redescobrir a "loucura" do poema, mas respeitar sua express...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator ...
This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by ...
Translation — a task of beauty, necessity and impossibility. Antonio Machado’s poetryThe...
The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from ...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Deg...
A presente pesquisa propõe uma tradução comentada de A Boys Will, livro de estréia do poeta american...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Este artigo visa retomar alguns dos conceitos referentes à tradução apresentados no texto A tarefa d...
Tít.: "Orlando Furioso compuesto en otava rima por Lodovico Ariösto en lengua italiana, i della tra...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Trecho do Catno XXIII do Orlando Furioso, de Ludovico Ariosto, acompanhado pela tradução de Pedro Ga...
RESUMO: Em 2006 o poeta e europeísta Vasco Graça Moura publica uma das suas últimas obras poéticas (...