Questo contributo fa luce sul periodo di apprendistato della lingua italiana di Rinaldo Küfferle – svoltosi a Pontedera negli anni 1917-18 – durante il quale si consolida il suo mito per Gabriele d’Annunzio, di cui già aveva letto in patria molte opere in traduzione russa. Nel febbraio 1922 il giovane russo invia una toccante lettera al “divino maestro” al Vittoriale, unita a due suoi recenti componimenti poetici: raccontandogli la sua dolorosa vicenda di emigrazione e il suo fervido amore per la poesia, lo pone come guida letteraria in quella che sarà la sua feconda carriera di poeta, prosatore, librettista e traduttore
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
La presente tesi di laurea è incentrata sulla figura di Michail Andreevič Osorgin, giornalista, scri...
1L'intervento propone una messa in prospettiva dei temi affrontati nel volume sia rispetto al contes...
Questo contributo fa luce sul periodo di apprendistato della lingua italiana di Rinaldo Küfferle – s...
Il mio elaborato finale si è sviluppato intorno alla traduzione dalla lingua russa a quella italiana...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
La presente tesi di laurea è incentrata sulla proposta di traduzione de L'amore di Mitja di Ivan Bun...
A partire dalla metà degli anni ’80, le traduzioni italiane dei Sonetti a Orfeo di R. M. Rilke si so...
Il contributo è incentrato sul caso, esemplare per i riusi contemporanei dell'oralità, di Luigi D...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti ...
Nella cultura russa le donne scrittrici, e in particolare le prosatrici hanno faticato molto ad emer...
L’articolo è dedicato al romanzo breve "Il Ritorno di Münchhausen" di S.D. Kržižanovskij (1887-1950)...
Il volume comprende tutte le poesie romene di Benjamin Fondane Fundoianu composte tra il 1917 e il 1...
Gabriele d\u2019Annunzio intrattiene un rapporto particolare con la tradizione letteraria: ultimo de...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
La presente tesi di laurea è incentrata sulla figura di Michail Andreevič Osorgin, giornalista, scri...
1L'intervento propone una messa in prospettiva dei temi affrontati nel volume sia rispetto al contes...
Questo contributo fa luce sul periodo di apprendistato della lingua italiana di Rinaldo Küfferle – s...
Il mio elaborato finale si è sviluppato intorno alla traduzione dalla lingua russa a quella italiana...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
La presente tesi di laurea è incentrata sulla proposta di traduzione de L'amore di Mitja di Ivan Bun...
A partire dalla metà degli anni ’80, le traduzioni italiane dei Sonetti a Orfeo di R. M. Rilke si so...
Il contributo è incentrato sul caso, esemplare per i riusi contemporanei dell'oralità, di Luigi D...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Nei tardi anni Ottanta del Nove- cento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti ...
Nella cultura russa le donne scrittrici, e in particolare le prosatrici hanno faticato molto ad emer...
L’articolo è dedicato al romanzo breve "Il Ritorno di Münchhausen" di S.D. Kržižanovskij (1887-1950)...
Il volume comprende tutte le poesie romene di Benjamin Fondane Fundoianu composte tra il 1917 e il 1...
Gabriele d\u2019Annunzio intrattiene un rapporto particolare con la tradizione letteraria: ultimo de...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
La presente tesi di laurea è incentrata sulla figura di Michail Andreevič Osorgin, giornalista, scri...
1L'intervento propone una messa in prospettiva dei temi affrontati nel volume sia rispetto al contes...