The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into Brazilian Portuguese and to make the necessary cultural adaptations for use in the Brazilian parent population. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. In the pre-testing stage, a sample of 20 parents answered the questionnaire in order to check for errors and deviations in the translations. Furthermore, in each question the alternative "I didn't understand" was added to identify the questions that were not understood by the parents, i.e. questions considered culturally inappropriate. The findings suggested that the instrument is adequate to the Portuguese language and to the Brazilian c...
The study aimed the translation and cultural adaptation of Mishel Uncertainty in Illness scale - pa...
Orientação: Ricardo Pinto ; co-orientação: Inês JongenelenO objetivo deste estudo foi a adaptação da...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into...
The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into...
The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ₈₋₁₀), related to q...
The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), related to q...
The Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14) is a self-administered instrument for the assessment ...
Family-Centered Practice (FCP), considered the best practice in childcare, is a set of attitudes and...
The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and con...
Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questi...
Introdução: A Medida da Participação e do Ambiente - Crianças e Jovens (PEM-CY) é um instrumento que...
O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em ...
OBJETIVO: Descrever os procedimentos para a validação e análise de precisão da versão em português d...
The aim of this study was to translate and adapt the BRIEF into Portuguese. The process of translati...
The study aimed the translation and cultural adaptation of Mishel Uncertainty in Illness scale - pa...
Orientação: Ricardo Pinto ; co-orientação: Inês JongenelenO objetivo deste estudo foi a adaptação da...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into...
The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into...
The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ₈₋₁₀), related to q...
The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), related to q...
The Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14) is a self-administered instrument for the assessment ...
Family-Centered Practice (FCP), considered the best practice in childcare, is a set of attitudes and...
The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and con...
Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questi...
Introdução: A Medida da Participação e do Ambiente - Crianças e Jovens (PEM-CY) é um instrumento que...
O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em ...
OBJETIVO: Descrever os procedimentos para a validação e análise de precisão da versão em português d...
The aim of this study was to translate and adapt the BRIEF into Portuguese. The process of translati...
The study aimed the translation and cultural adaptation of Mishel Uncertainty in Illness scale - pa...
Orientação: Ricardo Pinto ; co-orientação: Inês JongenelenO objetivo deste estudo foi a adaptação da...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...