Polysemy refers to those words that have multiple related meanings. In the Qurān, there are numerous polysemous words; therefore, in translating this holy book, the translator will encounter problems in identifying and rendering the intended meaning of the polysemous words. Previous literature has revealed that limited studies have been done to examine how polysemy is translated in the Qurān, namely into English. To bridge this gap, the current study seeks to clarify the governing factors, which help to identify the intended meaning of the polysemous words, in order to propose a logical procedure to transfer the polysemous words in the Qurān. Drawing upon Nida's and Newmark's theories in translation, the study examines the translations of...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
The question of using synonyms in translating the Qur’an is a thorny issue that led to both differen...
This book helps readers understand the message of the Qur'an by giving precise meaning to some poly...
This study investigates the meanings of the near-synonyms al-asfār and alkutub (the books) and their...
alQinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Quranicpolysemy and lexical ...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
ABSTRACT A POLYSEMY ANALYSIS OF VOCABULARY IN THE HANDBOOK OF ISLAMIC BANKING OF ENGLISH FOR ...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
This research aims to assess the equivalence of polysemy translation from Arabic into Indonesian in ...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
The question of using synonyms in translating the Qur’an is a thorny issue that led to both differen...
This book helps readers understand the message of the Qur'an by giving precise meaning to some poly...
This study investigates the meanings of the near-synonyms al-asfār and alkutub (the books) and their...
alQinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Quranicpolysemy and lexical ...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
ABSTRACT A POLYSEMY ANALYSIS OF VOCABULARY IN THE HANDBOOK OF ISLAMIC BANKING OF ENGLISH FOR ...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
This research aims to assess the equivalence of polysemy translation from Arabic into Indonesian in ...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...