A tradução por lorde Alfred Douglas da peça Salomé, de Oscar Wilde, escrita originalmente em francês, causou certo desconforto em seu autor. Há rumores de que uma segunda tradução da peça para o inglês seja uma revisão feita pelo próprio Oscar Wilde do texto produzido pelo seu primeiro tradutor. Ainda que se tenham dúvidas quanto ao tradutor da segunda versão da peça, essas duas traduções figuram nas antologias de Oscar Wilde, raramente acompanhadas do texto de origem. Essas traduções são atribuídas a lorde Alfred Douglas ou dedicadas a lorde Alfred Douglas. Esta última é considerada como uma possível revisão de Oscar Wilde
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentado...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
A tradução por lorde Alfred Douglas da peça Salomé, de Oscar Wilde, escrita originalmente em francês...
A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da...
Traduzido e comentado na França, Gastâo Cruls é também um leitor de autores franceses. Trata-se aqui...
Este trabalho se propõe a analisar os procedimentos que envolvem a tradução entre diferentes meios, ...
Este trabalho se propõe a analisar os procedimentos que envolvem a tradução entre diferentes meios, ...
Este trabalho se propõe a analisar os procedimentos que envolvem a tradução entre diferentes meios, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
A concepção de autoria assumida fundamenta-se na proposta de Dominique Maingueneau (2006) porque ela...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentado...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
A tradução por lorde Alfred Douglas da peça Salomé, de Oscar Wilde, escrita originalmente em francês...
A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da...
Traduzido e comentado na França, Gastâo Cruls é também um leitor de autores franceses. Trata-se aqui...
Este trabalho se propõe a analisar os procedimentos que envolvem a tradução entre diferentes meios, ...
Este trabalho se propõe a analisar os procedimentos que envolvem a tradução entre diferentes meios, ...
Este trabalho se propõe a analisar os procedimentos que envolvem a tradução entre diferentes meios, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
A concepção de autoria assumida fundamenta-se na proposta de Dominique Maingueneau (2006) porque ela...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentado...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...