The paper is an introduction and discussion of Howard Goldblatt’s three treaties or treatments of translations, i.e.1.The translation is faithful to the original as an organic unity, 2. the translation is supposed to faithfully convey the images of the original, 3.Above all, he always takes the readers of his translation into first consideration. The first clause refers to Howard Goldblatt’s rewriting of the original, to some extent, following western Poetics, which is loyal to the original as a whole; the second means to focus on rendering the original images to incarnate the original spirit, whose ultimate goal is to ensure the literariness of a translation; and the third one requires a translator, first of all, should put the readers of ...
The study on translation compensation at home could date back to the 1980s, but the scope of the res...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
This empirical study looks at translators at work, examines how accomplished translators become who ...
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory and previous research on translator subjectivity, this ...
With the cultural turn of translation studies, the subject status of translators has gradually been ...
The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Pri...
In their article Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt\u27s Translation of Mo Yan\u27s 天堂蒜薹...
In 2012, a Chinese, Mo Yan 莫言, became the laureate of the Nobel Prize in Literature. It was the firs...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
Based on Morris’ s Semiotics, this thesis makes comparisons of traditional cultural expressions betw...
The present study aims to construct the concept of ‘the translator’s brand’ based on a case study of...
Mo Yan und seine Werke ziehen die Aufmerksamkeit der chinesischen wie auch der westlichen Literaturk...
While the translator’s agency has attracted increasing attention in Translation Studies, it is rarel...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
In recent years, with the uprising of China in the stage of the world, it becomes more and more urge...
The study on translation compensation at home could date back to the 1980s, but the scope of the res...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
This empirical study looks at translators at work, examines how accomplished translators become who ...
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory and previous research on translator subjectivity, this ...
With the cultural turn of translation studies, the subject status of translators has gradually been ...
The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Pri...
In their article Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt\u27s Translation of Mo Yan\u27s 天堂蒜薹...
In 2012, a Chinese, Mo Yan 莫言, became the laureate of the Nobel Prize in Literature. It was the firs...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
Based on Morris’ s Semiotics, this thesis makes comparisons of traditional cultural expressions betw...
The present study aims to construct the concept of ‘the translator’s brand’ based on a case study of...
Mo Yan und seine Werke ziehen die Aufmerksamkeit der chinesischen wie auch der westlichen Literaturk...
While the translator’s agency has attracted increasing attention in Translation Studies, it is rarel...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
In recent years, with the uprising of China in the stage of the world, it becomes more and more urge...
The study on translation compensation at home could date back to the 1980s, but the scope of the res...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
This empirical study looks at translators at work, examines how accomplished translators become who ...