The concept of ‘culture’ has been extensively used in Translation Studies, but not always in the same way. This article uses the online Translation Studies Bibliography and its culture-related keywords to discover an evolutionary line in the different uses. The different meanings and concepts of cultures as put forward by Sewell are used to describe the diachronicity: first a relatively unproblematic use at the time of the ‘cultural turn’ in the 80s and 90s, later an abundant use of the term ‘cultures’ in case studies focusing on binary source-target perspectives, and recently also a more abstract use as part of theory transfer and theory exchange with Cultural Studies.status: publishe
The concept ‘cosmopolitanism’ has a long history (cf. Delanty, 2012) and is found in many languages....
This paper discusses the rise of Translation Studies as st discipline, and the relationship between ...
‘Translating across cultures’ and ‘cultural proficiency’ have become buzz words in translating and i...
The concept of ‘culture’ has been extensively used in Translation Studies, but not always in the sam...
The relevance of notions of ‘culture’ for any sustained discussion of translation has been amply con...
Culture as a headword is one of the most complex and fuzzy terms to define. This Encyclopedic entry ...
In New Translation Studies (NTS), cultural paradigm is of great importance to convey the...
The new impetus which has come to Translation Studies is the focus on culture as being linked to not...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Tr...
This article aims to give an overview of how translation strategy is affected by orientation to cult...
This paper is focused on the evolution of culture concepts from the perspective of cultural anthropo...
The paper examines translation as ‘intercultural communication’, focusing on the translator as an in...
Culture is inextricably bound to translation. Transferring culture from a source text (ST) to a targ...
During the last decades, Translation Studies has explicitly tried to develop and to look upon itself...
The concept ‘cosmopolitanism’ has a long history (cf. Delanty, 2012) and is found in many languages....
This paper discusses the rise of Translation Studies as st discipline, and the relationship between ...
‘Translating across cultures’ and ‘cultural proficiency’ have become buzz words in translating and i...
The concept of ‘culture’ has been extensively used in Translation Studies, but not always in the sam...
The relevance of notions of ‘culture’ for any sustained discussion of translation has been amply con...
Culture as a headword is one of the most complex and fuzzy terms to define. This Encyclopedic entry ...
In New Translation Studies (NTS), cultural paradigm is of great importance to convey the...
The new impetus which has come to Translation Studies is the focus on culture as being linked to not...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Tr...
This article aims to give an overview of how translation strategy is affected by orientation to cult...
This paper is focused on the evolution of culture concepts from the perspective of cultural anthropo...
The paper examines translation as ‘intercultural communication’, focusing on the translator as an in...
Culture is inextricably bound to translation. Transferring culture from a source text (ST) to a targ...
During the last decades, Translation Studies has explicitly tried to develop and to look upon itself...
The concept ‘cosmopolitanism’ has a long history (cf. Delanty, 2012) and is found in many languages....
This paper discusses the rise of Translation Studies as st discipline, and the relationship between ...
‘Translating across cultures’ and ‘cultural proficiency’ have become buzz words in translating and i...