Abstract. Alignment of the sentences of an original text and a translation is considerably better understood than alignment of smaller units such as words and phrases. This paper makes some preliminary proposals for solving the problem of aligning substrings that should be treated as basic translation unites even though they may not begin and end at word boundaries. The proposals make crucial use of suffix trees as a way of identifying repeated substrings of the texts that occur significantly often. It is fitting that one should take advantage of the few occasions on which one is invited to address an important and prestigious professional meeting like this to depart from the standard practice of reporting results and instead to seek adhere...
In machine translation, the alignment of corpora has evolved into a mature research area, aimed at p...
This paper describes a method for searching word correspondences between pairs of translation sen-te...
While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word align-m...
This article presents a probabilistic sub-tree alignment model and its application to tree-to-tree m...
Tree-based approaches to alignment model translation as a sequence of probabilistic operations tra...
Abstract Machine translation is traditionally formulated as the transduction of strings of words fro...
We present an improved method for automated word alignment of parallel texts which takes advantage o...
We introduce a word alignment framework that facilitates the incorporation of syntax en-coded in bil...
In this paper, we describe the architecture of a sub-sentential alignment system that links linguist...
International audienceWe propose a method to obtain subsentential alignments from several languages ...
Tree-based approaches to alignment model translation as a sequence of probabilistic op-erations tran...
Abstract—This document presents a bilingual phrase-based alignment method handling syntactic constit...
We augment a model of translation based on re-ordering nodes in syntactic trees in order to allow ...
Title: Automatic Alignment of Tectogrammatical Trees from Czech-English Parallel Corpus Author: Davi...
Data-Oriented Translation (DOT), based on Data-Oriented Parsing (DOP), is a language-independent MT ...
In machine translation, the alignment of corpora has evolved into a mature research area, aimed at p...
This paper describes a method for searching word correspondences between pairs of translation sen-te...
While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word align-m...
This article presents a probabilistic sub-tree alignment model and its application to tree-to-tree m...
Tree-based approaches to alignment model translation as a sequence of probabilistic operations tra...
Abstract Machine translation is traditionally formulated as the transduction of strings of words fro...
We present an improved method for automated word alignment of parallel texts which takes advantage o...
We introduce a word alignment framework that facilitates the incorporation of syntax en-coded in bil...
In this paper, we describe the architecture of a sub-sentential alignment system that links linguist...
International audienceWe propose a method to obtain subsentential alignments from several languages ...
Tree-based approaches to alignment model translation as a sequence of probabilistic op-erations tran...
Abstract—This document presents a bilingual phrase-based alignment method handling syntactic constit...
We augment a model of translation based on re-ordering nodes in syntactic trees in order to allow ...
Title: Automatic Alignment of Tectogrammatical Trees from Czech-English Parallel Corpus Author: Davi...
Data-Oriented Translation (DOT), based on Data-Oriented Parsing (DOP), is a language-independent MT ...
In machine translation, the alignment of corpora has evolved into a mature research area, aimed at p...
This paper describes a method for searching word correspondences between pairs of translation sen-te...
While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word align-m...