In this article we study a large number of place names that come from the Arabic root word faḥṣ. Some of them constitute simple words, as for instance: Alfás and Haza; others appear as the first or second element of compound nouns, which is the case of Fazhali and Moratalaz With this work we try to explain the origin and meanings of some Spanish place names and at the same time we seek to corroborate the thesis previously stated that the common noun haza comes from the Arabic faḥṣ 'piece of land' and not from the Latin fascia 'strip'.En este artículo examinamos un alto número de topónimos que proceden del étimo árabe faḥṣ. Algunos corresponden a vocablos simples, como son, por ejemplo, Alfás y Haza; en otros, el resultado romance de faḥṣ ap...
El artículo estudia las ocurrencias y el significado del sintagma peña Camasía, íntimamente conectad...
Obra ressenyada: Míkel de EPALZA (coord.), Traducir del árabe. Barcelona: Gedisa, 2004
En el año 1999 el prestigioso periódico egipcio Al Ahram (Las Pirámides) publicaba, entre sus página...
In this article we try to prove that the Spanish word haza comes from the Arabic Faḥṣ and not from t...
Se muestra una defensa plausible sobre la hipótesis de que la palabra alcotin (que aparece dos veces...
En este artículo se formula una hipótesis sobre el nombre de Alcalá de los Gazules, relacionando su ...
Reseña de: Las diez mu‘allaqāt. Poesía y panorama de Arabia en vísperas del Islam. Traducción litera...
Cow's shoulder blades inscribed with aliphates or basmala(s) are almost usual finds in medieval exca...
On constate l’ existence des relations entre la langue arabe et les langues romanes, depuis le Moyen...
Traducción al español, estudio y aportaciones histórico-lingüísticas de los textos en árabe del manu...
Una labor de seguimiento y reconstrucción de los fragmentos sobre la oración contenidos en la obra e...
Las transformaciones padecidas por los musulmanes de Granada a raíz de la conversión masiva de 1499-...
Propuesta de un nuevo y complementario enfoque —el traductológico— para el estudio de los romanceami...
This paper seeks to contribute further information for research on Arabic epigraphy in Spain. Transc...
En aquesta segona entrada de la sèrie Loquella barbarica s'estudien algunes qüestions complexes susc...
El artículo estudia las ocurrencias y el significado del sintagma peña Camasía, íntimamente conectad...
Obra ressenyada: Míkel de EPALZA (coord.), Traducir del árabe. Barcelona: Gedisa, 2004
En el año 1999 el prestigioso periódico egipcio Al Ahram (Las Pirámides) publicaba, entre sus página...
In this article we try to prove that the Spanish word haza comes from the Arabic Faḥṣ and not from t...
Se muestra una defensa plausible sobre la hipótesis de que la palabra alcotin (que aparece dos veces...
En este artículo se formula una hipótesis sobre el nombre de Alcalá de los Gazules, relacionando su ...
Reseña de: Las diez mu‘allaqāt. Poesía y panorama de Arabia en vísperas del Islam. Traducción litera...
Cow's shoulder blades inscribed with aliphates or basmala(s) are almost usual finds in medieval exca...
On constate l’ existence des relations entre la langue arabe et les langues romanes, depuis le Moyen...
Traducción al español, estudio y aportaciones histórico-lingüísticas de los textos en árabe del manu...
Una labor de seguimiento y reconstrucción de los fragmentos sobre la oración contenidos en la obra e...
Las transformaciones padecidas por los musulmanes de Granada a raíz de la conversión masiva de 1499-...
Propuesta de un nuevo y complementario enfoque —el traductológico— para el estudio de los romanceami...
This paper seeks to contribute further information for research on Arabic epigraphy in Spain. Transc...
En aquesta segona entrada de la sèrie Loquella barbarica s'estudien algunes qüestions complexes susc...
El artículo estudia las ocurrencias y el significado del sintagma peña Camasía, íntimamente conectad...
Obra ressenyada: Míkel de EPALZA (coord.), Traducir del árabe. Barcelona: Gedisa, 2004
En el año 1999 el prestigioso periódico egipcio Al Ahram (Las Pirámides) publicaba, entre sus página...