Le glossaire et les traductions ci-dessous sont présentés dans l’espoir de clarifier la terminologie de Duchesne (en gras ), ainsi que la mienne en anglais. [NdE : étant donné qu’il est pratiquement impossible de traduire mot à mot les nomenclatures populaires des courges entre l’anglais et le français et ne serait-ce que pour établir et stabiliser une nomenclature en français, nous avons jugé utile d’ajouter ici des entrées qui nous semblent nécessaires. La nomenclature proposée est celle de..
Les termes présentés dans ce glossaire sont, en règle générale, communs à l’ensemble du bassin. Les ...
Une très large majorité de documents utilisés pour notre travail de recherche étant en langue allema...
Les termes qui figurent dans le glossaire sont écrits en gras et précédés d’un* dans le texte Archit...
GLOSSAIRE DES TERMES TECHNIQUES SUR LA CONSTRUCTION Les répertoires ou dictionnaires de l’ancien et ...
Ce glossaire élémentaire est présenté en trois partie. Il comprend : une proposition pour une termin...
L’utilité d’un glossaire nous est apparue au regard des nombreux mots intraduisibles et/ou traductio...
Un certain nombre de termes ne sont jamais traduits en français dans les études sur la prédication e...
Ce lexique a été élaboré en commun par les membres du groupe de recherche sur la morphogenèse ecclés...
Ce glossaire compile l’essentiel des termes vernaculaires employés dans ce livre. Il en donne plusie...
co-auteur : Pierrette Crouzet-DauratInternational audienceThe French State has an enrichment device ...
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf.La présente version du glossaire reste ...
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf.La présente version du glossaire reste ...
co-auteur : Pierrette Crouzet-DauratInternational audienceThe French State has an enrichment device ...
Le présent glossaire ne comprend que les termes ayant fait l’objet d’une analyse développée (renvoi ...
Le colloque « Terminologie(s) et traduction » se situe dans la tradition des manifestations « Langag...
Les termes présentés dans ce glossaire sont, en règle générale, communs à l’ensemble du bassin. Les ...
Une très large majorité de documents utilisés pour notre travail de recherche étant en langue allema...
Les termes qui figurent dans le glossaire sont écrits en gras et précédés d’un* dans le texte Archit...
GLOSSAIRE DES TERMES TECHNIQUES SUR LA CONSTRUCTION Les répertoires ou dictionnaires de l’ancien et ...
Ce glossaire élémentaire est présenté en trois partie. Il comprend : une proposition pour une termin...
L’utilité d’un glossaire nous est apparue au regard des nombreux mots intraduisibles et/ou traductio...
Un certain nombre de termes ne sont jamais traduits en français dans les études sur la prédication e...
Ce lexique a été élaboré en commun par les membres du groupe de recherche sur la morphogenèse ecclés...
Ce glossaire compile l’essentiel des termes vernaculaires employés dans ce livre. Il en donne plusie...
co-auteur : Pierrette Crouzet-DauratInternational audienceThe French State has an enrichment device ...
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf.La présente version du glossaire reste ...
http://www.europhras.org/anderedokumente/GMLGR5L_6_12_07.pdf.La présente version du glossaire reste ...
co-auteur : Pierrette Crouzet-DauratInternational audienceThe French State has an enrichment device ...
Le présent glossaire ne comprend que les termes ayant fait l’objet d’une analyse développée (renvoi ...
Le colloque « Terminologie(s) et traduction » se situe dans la tradition des manifestations « Langag...
Les termes présentés dans ce glossaire sont, en règle générale, communs à l’ensemble du bassin. Les ...
Une très large majorité de documents utilisés pour notre travail de recherche étant en langue allema...
Les termes qui figurent dans le glossaire sont écrits en gras et précédés d’un* dans le texte Archit...