The idea for the translation of the meaning of the Holy Quran in Malay Archipelago had appeared since the middle of 17th century. However, some problems in the translation of its meaning had resulted in a non-accurate translation of Quranic words or verses. A major factor contributing to this problem is the limited skills among the translators in the various fields and topics covered in Quran. Thus, a Review Committee for the Translation of the Meaning of Al-Quran consisting of experts in various field of knowledge related to Quran such as Arabic language, the target language, Quran interpretation and other disciplines such as history, geography, chemistry, biology, medicine and others that have been proposed. This article analyses two Mala...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Finding equivalents for the Quran words requires precise investigation of the etymology of words, st...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the ...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
Any translation of the Arabic Qur’an in English or any European language is likely to be imperfect. ...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Finding equivalents for the Quran words requires precise investigation of the etymology of words, st...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the ...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
Any translation of the Arabic Qur’an in English or any European language is likely to be imperfect. ...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Finding equivalents for the Quran words requires precise investigation of the etymology of words, st...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...