In this article, by means of examples taken from the Judeo-Spanish versions of four Hebrew midrashim –Gedulat Moshe, Petirat Moshe, Ma‘asé Yerushalmi and Sefer Ben-Sira –, I pretend to show the ignorance of Hebrew that, sometimes, is shown by Sephardic printers and scribes. My argument is based on two types of errors: 1) graphic errors of Hebrew words written in a phonetic way, what –specially in the case of printed texts –suggests some kind of typographical composition taking dictation; and 2) comprehension errors when translating Hebrew texts into Judeo-Spanish, what results in unintelligible or crazy passages.En este artículo y a través de ejemplos basados en las versiones sefardíes de cuatro midrašim hebreos –Guedulat Mošé, Petirat Mošé...
This article shows some adaptations, in Judaeo-Spanish language, of the Hebrew mediaeval small work ...
Se han traducido al judeoespañol un buen número de los piyutim del oracional hebreo propio del rit...
The authors try to unravel some of the problems arisen by the two Latin editions of Cipriano de la H...
The text La crianza del hombre is edited in this article. It is another JudeoSpanish version of the...
In this article I present a brief sample of the first results of a work in development on the versio...
En este artículo expongo una breve muestra de los primeros resultados de un trabajo en elaboración ...
This article makes part of a didactic project already used by the author elsewhere. In this case the...
This article includes an edition, translation and study of the original Arabic version of one chapte...
Edición, traducción y estudio del original árabe de un apéndice sobre los acentos masoréticos atribu...
This article includes a transcribed edition of the text of the copla Las hazañas de los macabeos (a ...
A Hebrew word, çoref, that appears 29 times in the Bible has been translated mistakenly by ce...
This paper focuses on the use of parenthetical glosses in Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥ...
Ahabat Ṣion, ‘Love in Zion’, by Abraham Mapu is considered the first Modern Hebrew novel and has bee...
Este trabajo forma parte de un proyecto didáctico ya empleado por la autora en otros artículos. En e...
This article examines eight examples of rabbinic interpretations of the first two sections («Bĕre'šî...
This article shows some adaptations, in Judaeo-Spanish language, of the Hebrew mediaeval small work ...
Se han traducido al judeoespañol un buen número de los piyutim del oracional hebreo propio del rit...
The authors try to unravel some of the problems arisen by the two Latin editions of Cipriano de la H...
The text La crianza del hombre is edited in this article. It is another JudeoSpanish version of the...
In this article I present a brief sample of the first results of a work in development on the versio...
En este artículo expongo una breve muestra de los primeros resultados de un trabajo en elaboración ...
This article makes part of a didactic project already used by the author elsewhere. In this case the...
This article includes an edition, translation and study of the original Arabic version of one chapte...
Edición, traducción y estudio del original árabe de un apéndice sobre los acentos masoréticos atribu...
This article includes a transcribed edition of the text of the copla Las hazañas de los macabeos (a ...
A Hebrew word, çoref, that appears 29 times in the Bible has been translated mistakenly by ce...
This paper focuses on the use of parenthetical glosses in Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥ...
Ahabat Ṣion, ‘Love in Zion’, by Abraham Mapu is considered the first Modern Hebrew novel and has bee...
Este trabajo forma parte de un proyecto didáctico ya empleado por la autora en otros artículos. En e...
This article examines eight examples of rabbinic interpretations of the first two sections («Bĕre'šî...
This article shows some adaptations, in Judaeo-Spanish language, of the Hebrew mediaeval small work ...
Se han traducido al judeoespañol un buen número de los piyutim del oracional hebreo propio del rit...
The authors try to unravel some of the problems arisen by the two Latin editions of Cipriano de la H...