This article explores the interpreter's agency in wartime. It presents a case study of Gottlieb Fuchs, a Swiss citizen who worked as the interpreter for Klaus Barbie, the Gestapo commander of German-occupied Lyon, during the Second World War. The study focuses on the analysis of his memoirs as a personal narrative and some letters written by former Gestapo prisoners and camp inmates. Gottlieb Fuchs's story is an unusual one: working as a triple agent from 1942 to 1944 in the context of the Second World War, Fuchs collaborated simultaneously with the Germans, the French Resistance and the government of his native Switzerland. Despite their official neutrality in the war, the Swiss used Fuchs as a source of information with which to help prep...
Over two million foreigners served in the ranks of the Wehrmacht and the Waffen-SS. They came from v...
This article offers a look behind the scenes of the research for my book The Origins of Simultaneous...
International audienceOne often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. ...
This article explores the interpreter's agency in wartime. It presents a case study of Gottlieb Fuch...
Drawing on two war novels, the chapter explores the role of interpreters as ordinary citizens who ha...
The volume edited by D\uf6rte Andres, Klaus Kaindl and Ingrid Kurz is a collection of papers on inte...
Interpreting and translating in conflict zones challenge traditional role models and reveal the enor...
In this article I will examine autobiographical and fictionalised accounts of World War One by three...
The present study examines the actual working conditions of professional interpreters in National S...
How German society responded to the Holocaust, military defeat, Allied bombing and the mass flights ...
This article demonstrates the unique contribution that the works of the Holocaust survivor and write...
DolmetscherInnen in Kriegsgefangenenlager (KGL) der Sowjetunion stellen einen Bereich in der Transla...
Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. ...
The history of war and peacekeeping has little to say about languages or the people who work with th...
The article looks at translation in the context of (counter)intelligence. Here translation finds its...
Over two million foreigners served in the ranks of the Wehrmacht and the Waffen-SS. They came from v...
This article offers a look behind the scenes of the research for my book The Origins of Simultaneous...
International audienceOne often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. ...
This article explores the interpreter's agency in wartime. It presents a case study of Gottlieb Fuch...
Drawing on two war novels, the chapter explores the role of interpreters as ordinary citizens who ha...
The volume edited by D\uf6rte Andres, Klaus Kaindl and Ingrid Kurz is a collection of papers on inte...
Interpreting and translating in conflict zones challenge traditional role models and reveal the enor...
In this article I will examine autobiographical and fictionalised accounts of World War One by three...
The present study examines the actual working conditions of professional interpreters in National S...
How German society responded to the Holocaust, military defeat, Allied bombing and the mass flights ...
This article demonstrates the unique contribution that the works of the Holocaust survivor and write...
DolmetscherInnen in Kriegsgefangenenlager (KGL) der Sowjetunion stellen einen Bereich in der Transla...
Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. ...
The history of war and peacekeeping has little to say about languages or the people who work with th...
The article looks at translation in the context of (counter)intelligence. Here translation finds its...
Over two million foreigners served in the ranks of the Wehrmacht and the Waffen-SS. They came from v...
This article offers a look behind the scenes of the research for my book The Origins of Simultaneous...
International audienceOne often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. ...