The article looks at translation in the context of (counter)intelligence. Here translation finds itself in a situation in which scarcity of information turns originals into fragments rather than proper texts. This changes the way the translator works: s/he has to constantly justify his/her decisions, acting in several capacities or with different experts and foregrounding his/her presence in the text. This presence also points to the most difficult of ethical choices to be made. Translation mediates between conflicting or rivalling parties. To mediate, the translator must learn about and identify with an/the other, yet this other is an enemy.The translator must remember that s/he works not against but for the party to which s/he has pledged...