This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary short stories as a narrative resource for the discursive (re)writing and (re)reading of History. Juan José Saer's "El intérprete" (1976) and Carlos Fuentes's "Las dos orillas" (1993) offer fictional accounts of the lives of two real interpreters during the Spanish Conquest. Their representation of language mediators challenges traditional renderings of translation in a Hispanic colonial setting and foregrounds the importance of otherwise historically disregarded interpreters
English: When the Spanish launched the exploration and conquest of the Americas, they enlisted a hos...
Abstract: This work focuses on four novels: The Americano (1963) by Enrique G. Matta, América’s Drea...
Translation is often described with opposed terms like loyalty and betrayal, even though the work of...
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary sho...
This dissertation aims to recover the lives and careers of those Amerindians and Europeans who volun...
In recent years, the field of Interpretation Studies has experienced a considerable growth. Neverthe...
This article explores the role of stories of encounter as sites for post-colonial redefinitions of t...
Famous for its fantastic and magical narratives, Latin American literature has been a focal point fo...
While there are differences between cultures in different places and times, colonial representations...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
It could easily be argued that the very title of this paper is a cruel distortion: to speak, in the ...
The following is a transatlantic study of the initial English and Spanish reactions to the problem o...
Many contemporary Latin American authors explore identity and re-write the past through narrative fi...
Spanish American captivity narratives deal with captivity either in the hands of Indians or privatee...
Translations of chapters from Francisco López de Gómara’s Historia General and Bartholome de las Cas...
English: When the Spanish launched the exploration and conquest of the Americas, they enlisted a hos...
Abstract: This work focuses on four novels: The Americano (1963) by Enrique G. Matta, América’s Drea...
Translation is often described with opposed terms like loyalty and betrayal, even though the work of...
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary sho...
This dissertation aims to recover the lives and careers of those Amerindians and Europeans who volun...
In recent years, the field of Interpretation Studies has experienced a considerable growth. Neverthe...
This article explores the role of stories of encounter as sites for post-colonial redefinitions of t...
Famous for its fantastic and magical narratives, Latin American literature has been a focal point fo...
While there are differences between cultures in different places and times, colonial representations...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
It could easily be argued that the very title of this paper is a cruel distortion: to speak, in the ...
The following is a transatlantic study of the initial English and Spanish reactions to the problem o...
Many contemporary Latin American authors explore identity and re-write the past through narrative fi...
Spanish American captivity narratives deal with captivity either in the hands of Indians or privatee...
Translations of chapters from Francisco López de Gómara’s Historia General and Bartholome de las Cas...
English: When the Spanish launched the exploration and conquest of the Americas, they enlisted a hos...
Abstract: This work focuses on four novels: The Americano (1963) by Enrique G. Matta, América’s Drea...
Translation is often described with opposed terms like loyalty and betrayal, even though the work of...