This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary short stories as a narrative resource for the discursive (re)writing and (re)reading of History. Juan José Saer's "El intérprete" (1976) and Carlos Fuentes's "Las dos orillas" (1993) offer fictional accounts of the lives of two real interpreters during the Spanish Conquest. Their representation of language mediators challenges traditional renderings of translation in a Hispanic colonial setting and foregrounds the importance of otherwise historically disregarded interpreters
This article centers on the historical actors doña Marina and Jerónimo de Aguilar and how modern aut...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary sho...
An important element in the narrative universe proposed by Carlos Fuentes in Las dos orillas is the ...
In recent years, the field of Interpretation Studies has experienced a considerable growth. Neverthe...
En el universo narrativo que plantea Carlos Fuentes, en Las dos orillas, un elemento de importancia ...
Focusing on Y al final, la Guerra (Silva and Francisco, 2014), Aunque caminen por el valle de la mue...
En el universo narrativo que plantea Carlos Fuentes, en Las dos orillas, un elemento de importancia ...
This dissertation aims to recover the lives and careers of those Amerindians and Europeans who volun...
Abstract: Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literat...
Many contemporary Latin American authors explore identity and re-write the past through narrative fi...
This article centers on the historical actors doña Marina and Jerónimo de Aguilar and how modern aut...
Spanish American captivity narratives deal with captivity either in the hands of Indians or privatee...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
This article centers on the historical actors doña Marina and Jerónimo de Aguilar and how modern aut...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary sho...
An important element in the narrative universe proposed by Carlos Fuentes in Las dos orillas is the ...
In recent years, the field of Interpretation Studies has experienced a considerable growth. Neverthe...
En el universo narrativo que plantea Carlos Fuentes, en Las dos orillas, un elemento de importancia ...
Focusing on Y al final, la Guerra (Silva and Francisco, 2014), Aunque caminen por el valle de la mue...
En el universo narrativo que plantea Carlos Fuentes, en Las dos orillas, un elemento de importancia ...
This dissertation aims to recover the lives and careers of those Amerindians and Europeans who volun...
Abstract: Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literat...
Many contemporary Latin American authors explore identity and re-write the past through narrative fi...
This article centers on the historical actors doña Marina and Jerónimo de Aguilar and how modern aut...
Spanish American captivity narratives deal with captivity either in the hands of Indians or privatee...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
This article centers on the historical actors doña Marina and Jerónimo de Aguilar and how modern aut...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...