Ljubezenski romani veljajo za fenomen, saj gre za žanr, ki je izredno priljubljen med bralci, a hkrati pogosto tarča literarnih kritikov. Kljub relativnemu nezanimanju akademskih krogov ljubezenski žanr cveti, kar se odraža v tem, da se vse več avtorjev odloča za pisanje tovrstnih romanov. Pri prevajanju ljubezenskih romanov mora biti prevajalec pozoren predvsem na to, da ima zgodba enak učinek na bralčeva čustva. Vzbujanje čustev pri bralcih je bistvena lastnost vsakega ljubezenskega romana. V poplavi ljubezenskih romanov na tržišču je naslov dela še toliko bolj pomemben, saj je pogosto ravno naslov tisti, ki bralca prepriča v nakup. Pri prevajanju je torej zelo pomembno, da se ohrani privlačna oziroma zapeljevalna funkcija književnega nas...
Hrvatska i Slovenija veći su dio 20. st. bile dijelom istih državnih zajednica i političkih sustava:...
This thesis comprises fiveannotated translations, accompanied by a discussion.Excerpts from three bo...
Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, litera...
V magistrski nalogi smo raziskovali ljubezenski roman v Sloveniji s poudarkom na knjižnični izposoji...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
Tema pod nazivom Engleski roman za decu i mlade u prevodu na srpski jezik – studija i bibliografija ...
Diplomska naloga obravnava ljubezensko-erotična romana Diagram neke ljubezni in Ljubezen v f-molu av...
Romance fiction is one of the popular fiction genres. It focuses on the romantic relationship of two...
U radu ćemo analizirati prijevod romana Potaknjenci, slovenske spisateljice Maje Gal Štromar. Temelj...
V diplomskem delu je predstavljen koncept renesančne ljubezni v zahodni Evropi v izbranih Shakespear...
V Sloveniji je po letu 2000 zelo naraslo število romanov in literarnozgodovinskih prispevkov o njih....
Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos knj...
Ovaj tekst predstavlja jedan od najnovijih romana Dubravke Ugrešić smatrani kao predmet prijevoda. R...
V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevod...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Hrvatska i Slovenija veći su dio 20. st. bile dijelom istih državnih zajednica i političkih sustava:...
This thesis comprises fiveannotated translations, accompanied by a discussion.Excerpts from three bo...
Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, litera...
V magistrski nalogi smo raziskovali ljubezenski roman v Sloveniji s poudarkom na knjižnični izposoji...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
Tema pod nazivom Engleski roman za decu i mlade u prevodu na srpski jezik – studija i bibliografija ...
Diplomska naloga obravnava ljubezensko-erotična romana Diagram neke ljubezni in Ljubezen v f-molu av...
Romance fiction is one of the popular fiction genres. It focuses on the romantic relationship of two...
U radu ćemo analizirati prijevod romana Potaknjenci, slovenske spisateljice Maje Gal Štromar. Temelj...
V diplomskem delu je predstavljen koncept renesančne ljubezni v zahodni Evropi v izbranih Shakespear...
V Sloveniji je po letu 2000 zelo naraslo število romanov in literarnozgodovinskih prispevkov o njih....
Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos knj...
Ovaj tekst predstavlja jedan od najnovijih romana Dubravke Ugrešić smatrani kao predmet prijevoda. R...
V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevod...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Hrvatska i Slovenija veći su dio 20. st. bile dijelom istih državnih zajednica i političkih sustava:...
This thesis comprises fiveannotated translations, accompanied by a discussion.Excerpts from three bo...
Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, litera...