Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em língua portuguesa, o presente trabalho propõe-se a estudar a tradução do Satyricon, de Petrônio, levada a cabo pelo poeta Paulo Leminski, que foi um conhecedor e divulgador da língua e da literatura latina. Esse idioma antigo constituiu uma importante fonte criativa revisitada durante toda sua carreira literária. Além de traduções feitas diretamente do Latim, como as da Ode I, 11, de Horácio (1984) e do Satyricon, de Petrônio (1985), o trabalho com textos literários latinos pode ser encontrado em obras como Metaformose e Catatau. O trabalho tem por base o confronto entre o texto latino e a tradução leminskiana e procura fornecer um...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Este estudo, escrito por ocasião do centenário de Leopoldo Lugones, é uma leitura do modernismo hisp...
A tradução faz interagir dois universos linguísticos, a língua de partida e a língua de chegada. Na ...
O presente trabalho estuda e divulga o “projeto tradutório” do poeta e tradutor curitibano Paulo Lem...
Este artigo pretende anahsar a construção narrativa elaborada por Tácito, nos Annales, objetivando o...
O quarto poema da coleção de Éclogas ou Bucólicas de Virgílio (70 – 19 AC), escrito por volta de 40 ...
Intertextuality is widely utilized by Petronium as an extra resource for the construction of an imag...
Em Quatrocentos mil sestércios, Mário de Carvalho reconstrói o panorama cultural, histórico e literá...
Clarice Lispector é uma escritora do cânone da Literatura Brasileira cuja escritura peculiar e ímpar...
Os estudos de estilo comportam leituras e interpretações do texto literário que se servem dos parâme...
O presente artigo registra a experiência de tradução do livro “Viriditas”, da Mexicana Cristina Rive...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
Por máis que a dedicación de Antón Avilés de Taramancos á tradución poética constitúe un feito ben ...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Com enfoque no ensaio “Des tours de Babel??? publicado em Psyché e suas traduções para o inglês, o e...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Este estudo, escrito por ocasião do centenário de Leopoldo Lugones, é uma leitura do modernismo hisp...
A tradução faz interagir dois universos linguísticos, a língua de partida e a língua de chegada. Na ...
O presente trabalho estuda e divulga o “projeto tradutório” do poeta e tradutor curitibano Paulo Lem...
Este artigo pretende anahsar a construção narrativa elaborada por Tácito, nos Annales, objetivando o...
O quarto poema da coleção de Éclogas ou Bucólicas de Virgílio (70 – 19 AC), escrito por volta de 40 ...
Intertextuality is widely utilized by Petronium as an extra resource for the construction of an imag...
Em Quatrocentos mil sestércios, Mário de Carvalho reconstrói o panorama cultural, histórico e literá...
Clarice Lispector é uma escritora do cânone da Literatura Brasileira cuja escritura peculiar e ímpar...
Os estudos de estilo comportam leituras e interpretações do texto literário que se servem dos parâme...
O presente artigo registra a experiência de tradução do livro “Viriditas”, da Mexicana Cristina Rive...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
Por máis que a dedicación de Antón Avilés de Taramancos á tradución poética constitúe un feito ben ...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Com enfoque no ensaio “Des tours de Babel??? publicado em Psyché e suas traduções para o inglês, o e...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Este estudo, escrito por ocasião do centenário de Leopoldo Lugones, é uma leitura do modernismo hisp...
A tradução faz interagir dois universos linguísticos, a língua de partida e a língua de chegada. Na ...