Por máis que a dedicación de Antón Avilés de Taramancos á tradución poética constitúe un feito ben coñecido, a relación entre os textos que traduciu e súa propia obra non recibiu atención crítica abonda. Emporiso, libros como Crónica de Saint-John Perse e mais O cemiterio mariño de Paul Valéry, ambos os dous traducidos do francés ao galego por Avilés, arrequecen diversamente o abano interpretativo dalgúns dos seus textos. O mesmo ocorre coa súa versión dun fragmento da rapsodia XXI da Odisea, episodio que acada un valor simbólico importante no conxunto da súa obra. Logo de elucidar o xeito en que a obra de Avilés de Taramancos se sitúa fronte a esas relacións intertextuais, o artigo céntrase na xénese do poema “Os elementos do de...
Invenção de Orfeu representa uma tentativa de criar um novo mundo verbal, uma ilha utópica. Mas uma ...
Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês ...
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
During his long and fruitful stay in Cuba, Jesuit José Rubinos, born in Corunna, published most of h...
A Travessia da palavra em Manoel de Barros exige vários nomes. Cada vocábulo neste poeta é de origem...
Proponho a tradução, por via indireta, de uma parte do épico irlandês Táin Bó Cuailnge, fundamentado...
Nos volumes À Sombra da Memória, Rosto Precário e Os Afluentes do Silêncio, Eugénio de Andrade apres...
A maneira abrangente de repensar a tradução como uma forma de reescritura aproxima-a da adaptação e ...
É algo anacrônico ler a lírica de Camões como se fosse um ato discursivo afim à contemporânea “liter...
Neste artigo, busca-se apresentar uma trajetória de conexões entre os pensamentos de teóricos e escr...
The “cantigas de escarnio” Ũa dona foi de pran (V1003), by Gonçal’Eanes do Vinhal, e Ja lhi nunca pe...
Entre 1750 i 1830 es consolida entre els escriptors europeus un canvi d'actitud respectea les traces...
A análise do poema “Velu”, de Josely Vianna Baptista, é parte de uma pesquisa a respeito dos percurs...
Invenção de Orfeu representa uma tentativa de criar um novo mundo verbal, uma ilha utópica. Mas uma ...
Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês ...
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
During his long and fruitful stay in Cuba, Jesuit José Rubinos, born in Corunna, published most of h...
A Travessia da palavra em Manoel de Barros exige vários nomes. Cada vocábulo neste poeta é de origem...
Proponho a tradução, por via indireta, de uma parte do épico irlandês Táin Bó Cuailnge, fundamentado...
Nos volumes À Sombra da Memória, Rosto Precário e Os Afluentes do Silêncio, Eugénio de Andrade apres...
A maneira abrangente de repensar a tradução como uma forma de reescritura aproxima-a da adaptação e ...
É algo anacrônico ler a lírica de Camões como se fosse um ato discursivo afim à contemporânea “liter...
Neste artigo, busca-se apresentar uma trajetória de conexões entre os pensamentos de teóricos e escr...
The “cantigas de escarnio” Ũa dona foi de pran (V1003), by Gonçal’Eanes do Vinhal, e Ja lhi nunca pe...
Entre 1750 i 1830 es consolida entre els escriptors europeus un canvi d'actitud respectea les traces...
A análise do poema “Velu”, de Josely Vianna Baptista, é parte de uma pesquisa a respeito dos percurs...
Invenção de Orfeu representa uma tentativa de criar um novo mundo verbal, uma ilha utópica. Mas uma ...
Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês ...
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode...