CZESŁAW MIŁOSZ’S POLISH SCHOOL OF POETRY IN ENGLISH TRANSLATION Examining the ideological underpinnings of Czesław Miłosz’s anthology Postwar Polish Poetry, this paper considers the impact of his translatorial choices on the rise in popularity of Polish poetry in English translation in the 1960s and its infl uence on contemporary American poetry. Postwar Polish Poetry by and large introduced Polish literature to the Anglophone audience. By analyzing the paratext (translator’s preface, author biographies, jacket copy) and translations for the anthology, Miłosz’s translatorial, poetological, historical, and political concerns come to the fore. This paper focuses on delineating the anthology’s role in shaping the historiography of Polish poetr...
In Maksym Rylsky's poetic heritage, there is a number of works containing memories, allusions and di...
One of the most frequent problems in translation is the question of translation of hypocorisms: inas...
The paper offers a contextual and critical reading of Busza’s poem. The author begins with a survey ...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in...
Janina Podlodowska belongs to the circle of poets and organisers of a literary life in Rybnik land....
„Polishness” in Slovenian translations by Rozka Štefan Summary Rozka Štefan an outstanding speci...
Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
How to Read Contemporary Poetry in a Contemporary Way The article constitutes an attempt to pose a q...
The book is the first interpretative study in the Polish writings devoted to the lyrics by Zdzisław ...
DOES THE PHRASE „POLISH LITERATURE” MEAN THE SAME THING IN ENGLISH AND POLISH? (A PROBLEM OF RECEPTI...
The following paper is dedicated to the work by Jerzy Harasymowicz: 'Lisowczycy czyli rozpędzona kor...
In Creativity as the source of cultureThe author presents Miłosz as a poet and essayist, but above a...
Julian Przyboś’ activity as a literary critic has been not as yet covered by any elaboration. The ab...
In Maksym Rylsky's poetic heritage, there is a number of works containing memories, allusions and di...
One of the most frequent problems in translation is the question of translation of hypocorisms: inas...
The paper offers a contextual and critical reading of Busza’s poem. The author begins with a survey ...
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Summary Between the years 19...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in...
Janina Podlodowska belongs to the circle of poets and organisers of a literary life in Rybnik land....
„Polishness” in Slovenian translations by Rozka Štefan Summary Rozka Štefan an outstanding speci...
Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator...
Rozka Štefan an outstanding specialist in Polish studies, translator and expert on Polish literature...
How to Read Contemporary Poetry in a Contemporary Way The article constitutes an attempt to pose a q...
The book is the first interpretative study in the Polish writings devoted to the lyrics by Zdzisław ...
DOES THE PHRASE „POLISH LITERATURE” MEAN THE SAME THING IN ENGLISH AND POLISH? (A PROBLEM OF RECEPTI...
The following paper is dedicated to the work by Jerzy Harasymowicz: 'Lisowczycy czyli rozpędzona kor...
In Creativity as the source of cultureThe author presents Miłosz as a poet and essayist, but above a...
Julian Przyboś’ activity as a literary critic has been not as yet covered by any elaboration. The ab...
In Maksym Rylsky's poetic heritage, there is a number of works containing memories, allusions and di...
One of the most frequent problems in translation is the question of translation of hypocorisms: inas...
The paper offers a contextual and critical reading of Busza’s poem. The author begins with a survey ...