On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégories du récit littéraire de Tzvetan Todoro
En prenant le parti d’une approche linguistique de la dénomination nous nous exposions à deux diffic...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
L’ouvrage rassemble dix articles autour du désir de penser la créativité de la traduction littéraire...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Les questions de la norme langagière, de l’erreur et de l’erreur lexicale en particulier restent tou...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce ...
Remarques préliminaires Le présent article est la continuation d’un projet que nous avons conçu en 2...
International audienceEn phonologie, l’activité métalinguistique est indissociable des niveaux de re...
Nella riflessione sulla traduzione dei testi letterari, si ritorna regolarmente sulle errances tradu...
Cet article se propose d’analyser la polyfonctionnalité et la traduisibilité de certaines unités phr...
Le développement récent de l'analyse de grands corpus oraux pose crucialement la question de la tran...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Le cinquième colloque international Epistulae Antiquae, l’épistolaire antique et ses prolongements e...
En prenant le parti d’une approche linguistique de la dénomination nous nous exposions à deux diffic...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
L’ouvrage rassemble dix articles autour du désir de penser la créativité de la traduction littéraire...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Les questions de la norme langagière, de l’erreur et de l’erreur lexicale en particulier restent tou...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce ...
Remarques préliminaires Le présent article est la continuation d’un projet que nous avons conçu en 2...
International audienceEn phonologie, l’activité métalinguistique est indissociable des niveaux de re...
Nella riflessione sulla traduzione dei testi letterari, si ritorna regolarmente sulle errances tradu...
Cet article se propose d’analyser la polyfonctionnalité et la traduisibilité de certaines unités phr...
Le développement récent de l'analyse de grands corpus oraux pose crucialement la question de la tran...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Le cinquième colloque international Epistulae Antiquae, l’épistolaire antique et ses prolongements e...
En prenant le parti d’une approche linguistique de la dénomination nous nous exposions à deux diffic...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
L’ouvrage rassemble dix articles autour du désir de penser la créativité de la traduction littéraire...