This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di terracotta (The Terracotta Dog) by Andrea Camilleri and La Mennulara (The Almond Picker) by Simonetta Agnello Hornby. The analysis considers how the dialect is represented at various levels: phonetic, morphological, syntactic, and lexical. In addition, the Norwegian translations of these books are also analyzed: Terrakottahunden, translated by Jon Rognlien, and Mandelplukkersken by Tommy Watz, respectively. It focuses on how the translators solved the challenge of the original books’ text alternating between Italian and Sicilian dialect. The translators’ account of their choices is presented following each analysis
This paper deals with Francophone literary works written in ex Sub-Saharan colonies. It starts explo...
Celem niniejszej pracy jest porównanie strategii tłumaczeniowych czterech polskich tłumaczy wybranyc...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Praca dotyczy statusu dialektu sycylijskiego oraz sensu dokonywania tłumaczeń z języków narodowych n...
The aim of this paper is to carry out an analysis of the translation into Spanish of one of Andrea C...
Questa tesi si è concentrata sullo studio della traduzione degli elementi culturospecifici noti come...
In this thesis the translation of cultural elements from Italian to Swedish is examined. The study i...
This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is...
This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dia...
Studying the language of Pirandello’s novels is not simple. Pirandello has its own special style. Wh...
The translation of dialect as a diatopic variety is one of the most difficult problems which the tra...
In assessing the untranslatability of dialects, Valeria Petrocchi focuses in this paper on Gadda's Q...
The article presents a comparison between the two printed editions of Andrea Camilleri’s first novel...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
This paper deals with Francophone literary works written in ex Sub-Saharan colonies. It starts explo...
Celem niniejszej pracy jest porównanie strategii tłumaczeniowych czterech polskich tłumaczy wybranyc...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Praca dotyczy statusu dialektu sycylijskiego oraz sensu dokonywania tłumaczeń z języków narodowych n...
The aim of this paper is to carry out an analysis of the translation into Spanish of one of Andrea C...
Questa tesi si è concentrata sullo studio della traduzione degli elementi culturospecifici noti come...
In this thesis the translation of cultural elements from Italian to Swedish is examined. The study i...
This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is...
This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dia...
Studying the language of Pirandello’s novels is not simple. Pirandello has its own special style. Wh...
The translation of dialect as a diatopic variety is one of the most difficult problems which the tra...
In assessing the untranslatability of dialects, Valeria Petrocchi focuses in this paper on Gadda's Q...
The article presents a comparison between the two printed editions of Andrea Camilleri’s first novel...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
This paper deals with Francophone literary works written in ex Sub-Saharan colonies. It starts explo...
Celem niniejszej pracy jest porównanie strategii tłumaczeniowych czterech polskich tłumaczy wybranyc...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...