Studying the language of Pirandello’s novels is not simple. Pirandello has its own special style. When he writes he aims at writing naturally and spontaneously as if taking among friends. Thus, his way of expression is much similar to spoken language, whereas written language sometimes sounds as harsh and antiliterary. In this paper we would focus on Pirandello’s diction by analyzing his loan words from different layers of the language and the way how this diction has been translated into Albanian. First, we are going to analyze dialectical words and phrases used in Pirandello’s novels. He thinks that dialect can add liveliness to the language. Next, we are going to analyze words from other languages used in his novels. A writer with a wide...
The aim of the paper is a comparison between Pirandello’s metalinguistic reflections on the varietie...
L`obbietivo di questa tesi di laurea è di constatare se e quanto le traduzioni nuove, cioè ritraduzi...
Este artículo estudia los problemas planteados por la traducción de textos literarios experimentales...
The translator is an interlinguistic and intercultural mediator. In the process of translation he is...
Based on an analysis of Pirandello’s prose, it is noticed that the language used by him is a common ...
Proper nouns are numerous and are found in many books. Man names not only objects and species, but a...
Pirandello’s interest in his Sicilian dialect, which was the theme of his dissertation, appears in m...
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of ...
Il tema di questa tesi di laurea è la traduzione e l’analisi traduttologica di quattro novelle della...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
My focus in this paper is the epic Albanian poem "Lahuta e Malcís" (Gjergj Fishta, 1937) and its tra...
In modern times there is still discussion about the postulate of the untranslatability which is base...
Si illustra il rapporto lingua – dialetto nell’opera di Pirandello attraverso specimina tratti da tu...
The aim of the paper is a comparison between Pirandello’s metalinguistic reflections on the varietie...
L`obbietivo di questa tesi di laurea è di constatare se e quanto le traduzioni nuove, cioè ritraduzi...
Este artículo estudia los problemas planteados por la traducción de textos literarios experimentales...
The translator is an interlinguistic and intercultural mediator. In the process of translation he is...
Based on an analysis of Pirandello’s prose, it is noticed that the language used by him is a common ...
Proper nouns are numerous and are found in many books. Man names not only objects and species, but a...
Pirandello’s interest in his Sicilian dialect, which was the theme of his dissertation, appears in m...
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of ...
Il tema di questa tesi di laurea è la traduzione e l’analisi traduttologica di quattro novelle della...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect...
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
My focus in this paper is the epic Albanian poem "Lahuta e Malcís" (Gjergj Fishta, 1937) and its tra...
In modern times there is still discussion about the postulate of the untranslatability which is base...
Si illustra il rapporto lingua – dialetto nell’opera di Pirandello attraverso specimina tratti da tu...
The aim of the paper is a comparison between Pirandello’s metalinguistic reflections on the varietie...
L`obbietivo di questa tesi di laurea è di constatare se e quanto le traduzioni nuove, cioè ritraduzi...
Este artículo estudia los problemas planteados por la traducción de textos literarios experimentales...