This article addresses the problem of translation in medieval religious literature, and investigates the relationship between the issue of vernacular devotional texts and a female authorship or audience. After a few general remarks, the author presents two case studies. The first is the Mirror of Simple Souls, written in the vernacular by Marguerite Porete, a woman condemned as a heretic, and the vernacular (re)trans- lations of this well-known text. The other is the pseudo-Bonaventurian Meditations on the Life of Christ, in which a female audience is clearly present; the problems of its date and original language (Latin or Italian) are discussed: recently it has been hypothesized that the original form of the work could have been written b...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This article addresses the problem of translation in medieval religious literature, and investigates...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
This article examines a vernacular Nativity play from the convent at Huy, in modern- day Belgium. Th...
Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writi...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
In order to show the complexity of translating from Latin to French in Middle-Ages, this article foc...
In the Medieval Hebrew Literature, we have no evidence about women as authors, except for Dunash ibn...
Hugo Ripelin of Strasburg’s Compendium theologicae veritatis was an extremely popular work of theol...
This article aims to analyse scientific terms from the medical essay Santà del corpo, a translation...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This article addresses the problem of translation in medieval religious literature, and investigates...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
This article examines a vernacular Nativity play from the convent at Huy, in modern- day Belgium. Th...
Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writi...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
In order to show the complexity of translating from Latin to French in Middle-Ages, this article foc...
In the Medieval Hebrew Literature, we have no evidence about women as authors, except for Dunash ibn...
Hugo Ripelin of Strasburg’s Compendium theologicae veritatis was an extremely popular work of theol...
This article aims to analyse scientific terms from the medical essay Santà del corpo, a translation...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber ...