The paper deals with the interlinear glosses of translations by V. Brusov, K. Balmont and E. Avagyan of Percy Bysshe Shelly’s «Ozymandias ». Translation analysis concludes that V. Brusov’s translation is close to the original sonnet, however, he did not manage to keep the source’s form. K. Balmont’s translation is clearly perceptible for elevated style, which is not typical for the original source. E. Avagyan did not translate but reproduces the language close to the original sonnet and added some epithet
The paper deals with the study of the English translation of The History of Armenia by Movses Khoren...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
The article analyses the history of K.Balmont’s participation in the creation of the anthology «The ...
The paper focuses on the English translation of «To a Woman», a sonnet by V. Brusov. The sonnet was ...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
The paper analyzes «My Sorrow», a verse by Bedros Tourian, translated both by V. Brusov and K. Balmo...
This article deals with some translations of Shakespeare’s 60th sonnet into Russian. There are over ...
The paper deals with V. Brusov’s translation of a fragment of «Don Juan», a poem by George Gordon By...
"The article analyzes the Armenian translations of “The Morning Star” by V.Brusov and “The Swan” by ...
Shakespeare's Sonnet 74 and the Russian Translations by S. Ya. Marshak and Boris Pasternak ABSTRA...
The article presents Armenian translations of Valery Brusov’s poetic cycle «In Armenia». Particular ...
The author of the article discusses Adam Mickiewicz’s 21st sonnet of the Crimean cycle in the contex...
This article is dedicated to the work of William Shakespeare, the most famous representative of worl...
He article focuses on ten translations of Alexander Pushkin’s poem Arion into English from the point...
M. Lermontov in Ukrainian (the example of the poem “The Sail”) Abstract The article deals with ...
The paper deals with the study of the English translation of The History of Armenia by Movses Khoren...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
The article analyses the history of K.Balmont’s participation in the creation of the anthology «The ...
The paper focuses on the English translation of «To a Woman», a sonnet by V. Brusov. The sonnet was ...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
The paper analyzes «My Sorrow», a verse by Bedros Tourian, translated both by V. Brusov and K. Balmo...
This article deals with some translations of Shakespeare’s 60th sonnet into Russian. There are over ...
The paper deals with V. Brusov’s translation of a fragment of «Don Juan», a poem by George Gordon By...
"The article analyzes the Armenian translations of “The Morning Star” by V.Brusov and “The Swan” by ...
Shakespeare's Sonnet 74 and the Russian Translations by S. Ya. Marshak and Boris Pasternak ABSTRA...
The article presents Armenian translations of Valery Brusov’s poetic cycle «In Armenia». Particular ...
The author of the article discusses Adam Mickiewicz’s 21st sonnet of the Crimean cycle in the contex...
This article is dedicated to the work of William Shakespeare, the most famous representative of worl...
He article focuses on ten translations of Alexander Pushkin’s poem Arion into English from the point...
M. Lermontov in Ukrainian (the example of the poem “The Sail”) Abstract The article deals with ...
The paper deals with the study of the English translation of The History of Armenia by Movses Khoren...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
The article analyses the history of K.Balmont’s participation in the creation of the anthology «The ...