Shakespeare's Sonnet 74 and the Russian Translations by S. Ya. Marshak and Boris Pasternak ABSTRACT The essay presents a parallel reading of Shakespeare's Sonnet and two Russian translations in a comparative perspective. The poetic form of the sonnet allows for a textual analysis of a work that has strong internal cohesion and can be studied as an independent unit. The choice of these two translations is based on the consideration that the two Russian authors knowingly used the translation as an artistic opportunity at time when the Soviet regime strongly limited the artists' free expression. Using Gasparov and Tarlinskaya's work as a starting point, the author suggests to break the verses of the original into "rhythmic-semantic seg...
A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the ...
A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the ...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
while having tremendous value in the art of the great poet, vastly impacted the creations of other m...
This article deals with some translations of Shakespeare’s 60th sonnet into Russian. There are over ...
The authors of the article consider how the essence of sonnets by W. Wordsworth is represented in Ru...
Sonnets makes more than one third of the works of Mačernis. It is a significant contribution to Lith...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The author of the article discusses Adam Mickiewicz’s 21st sonnet of the Crimean cycle in the contex...
The purpose of this paper is to examine the style of Pasternaks translations of Shakespeare in relat...
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which ap...
The bachelor's thesis entitled The Tradition of the Sonnet and its Czech Translations in the first p...
The essay analyzes Shostakovich’s Suite on verses by Michelangelo Buonarroti for bass and piano (op....
A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the ...
A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the ...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
while having tremendous value in the art of the great poet, vastly impacted the creations of other m...
This article deals with some translations of Shakespeare’s 60th sonnet into Russian. There are over ...
The authors of the article consider how the essence of sonnets by W. Wordsworth is represented in Ru...
Sonnets makes more than one third of the works of Mačernis. It is a significant contribution to Lith...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The author of the article discusses Adam Mickiewicz’s 21st sonnet of the Crimean cycle in the contex...
The purpose of this paper is to examine the style of Pasternaks translations of Shakespeare in relat...
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which ap...
The bachelor's thesis entitled The Tradition of the Sonnet and its Czech Translations in the first p...
The essay analyzes Shostakovich’s Suite on verses by Michelangelo Buonarroti for bass and piano (op....
A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the ...
A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the ...
This essay is a qualitative descriptive translation study concerning two translations of Shakespeare...