Per poter introdurne la renaissance \ue8 necessario chiarire sin da principio cosa significhi \ue9v\ue9nement. Il concetto attorno al quale ruota la riflessione di Fran\ue7ois Dosse \ue8 infatti poliforme e difficilmente traducibile: si potrebbe parlare di fatto minuto, cos\uec come di trauma, e in nessun caso si sarebbe fornita una traduzione errata
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Per poter introdurne la renaissance \ue8 necessario chiarire sin da principio cosa significhi \ue9v\...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
Analisi di tutte le traduzioni dai tragici greci (Sofocle e Euripide soprattutto), realizzate in for...
Di tutta la letteratura greca moderna, due sono i romanzi pi\uf9 noti al pubblico italiano: \uabZorb...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Del pi\uf9 importante ciclo narrativo della letteratura francese medievale, fonte produttiva per sec...
Edizione critica della tragedia biblica di Fran\ue7ois Perrin, "Sichem ravisseur", con note al testo...
Il presente lavoro di tesi si propone di analizzare il romanzo autobiografico Ébauche du père di Jea...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
L\u2019Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de L\ue9ry \ue8 la storia di un assedio: ...
I manoscritti studiati da Rouget (atti notarili, autografi ed eterografi di liriche, una traduzione ...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...
Per poter introdurne la renaissance \ue8 necessario chiarire sin da principio cosa significhi \ue9v\...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
Analisi di tutte le traduzioni dai tragici greci (Sofocle e Euripide soprattutto), realizzate in for...
Di tutta la letteratura greca moderna, due sono i romanzi pi\uf9 noti al pubblico italiano: \uabZorb...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Del pi\uf9 importante ciclo narrativo della letteratura francese medievale, fonte produttiva per sec...
Edizione critica della tragedia biblica di Fran\ue7ois Perrin, "Sichem ravisseur", con note al testo...
Il presente lavoro di tesi si propone di analizzare il romanzo autobiografico Ébauche du père di Jea...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
L\u2019Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de L\ue9ry \ue8 la storia di un assedio: ...
I manoscritti studiati da Rouget (atti notarili, autografi ed eterografi di liriche, una traduzione ...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipend...