none1noLa traduzione latina dei Dialoghi d'Amore di Leone Ebreo non rappresenta soltanto la sua definitiva consacrazione, si dimostra nell'articolo che attraverso una serie di trasformazioni testuali e paratestuali la resa latina modifica la percezione e la ricezione dell'opera, facendone un testo cabbalistico ben oltre le intenzioni dell'autore, secondo la moda del tempo, del paese e dell'editore veneziano che incaricò il Saraceni di tradurre i dialoghi dal volgare al latino. La questione della lingua nella quale l'opera fu originariamente composta, tutt'ora dibattuta, è altresì presentata per accenni con qualche indizio per la soluzione.noneSaverio CampaniniSaverio Campanin
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
GLN-1579Bingen, Philausone, n° 105CDM, p. 25Delaveau-Hillard, Bibles Paris, n° 4355Gilmont, Bibl. Cr...
La traduzione latina dei Dialoghi d'Amore di Leone Ebreo non rappresenta soltanto la sua definitiva ...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
Questo lavoro prende in esame la traduzione in latino della Lettera ai Corinzi di Clemente di Roma, ...
L'analisi di alcuni passi della traduzione greca del Breviarium di Eutropio da parte di Peanio, cond...
Il saggio sviluppa una serie di osservazioni teoriche sulla questione della rilevanza da attribuire ...
none1noPresentazione di un gruppo di testi tradotti dall'ebraico al latino da Flavio Mitridate, trad...
none1noIl contributo intende fornire un quadro di approfondimento sulla versione latina di quella pa...
L’intervento punta a mettere in luce un aspetto meno noto della questione della lingua del Cinquecen...
Viene preso in esame Il Libro di Margery Kempe, opera dell’omonima scrittrice inglese, la cui traduz...
Che l´ebraismo si ponga, con il cristianesimo e con tutto ciò che dà forma alla cultura greco-latina...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
GLN-1579Bingen, Philausone, n° 105CDM, p. 25Delaveau-Hillard, Bibles Paris, n° 4355Gilmont, Bibl. Cr...
La traduzione latina dei Dialoghi d'Amore di Leone Ebreo non rappresenta soltanto la sua definitiva ...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
Questo lavoro prende in esame la traduzione in latino della Lettera ai Corinzi di Clemente di Roma, ...
L'analisi di alcuni passi della traduzione greca del Breviarium di Eutropio da parte di Peanio, cond...
Il saggio sviluppa una serie di osservazioni teoriche sulla questione della rilevanza da attribuire ...
none1noPresentazione di un gruppo di testi tradotti dall'ebraico al latino da Flavio Mitridate, trad...
none1noIl contributo intende fornire un quadro di approfondimento sulla versione latina di quella pa...
L’intervento punta a mettere in luce un aspetto meno noto della questione della lingua del Cinquecen...
Viene preso in esame Il Libro di Margery Kempe, opera dell’omonima scrittrice inglese, la cui traduz...
Che l´ebraismo si ponga, con il cristianesimo e con tutto ciò che dà forma alla cultura greco-latina...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
GLN-1579Bingen, Philausone, n° 105CDM, p. 25Delaveau-Hillard, Bibles Paris, n° 4355Gilmont, Bibl. Cr...