La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terrain de connaissance, et que, par conséquent, la traduction inter-linguistique constitue le moment clé de la rencontre culturelle et le paradigme de la connaissance de l’autre culture. L’anthropologue qui étudie une culture radicalement éloignée se doit de comprendre et communiquer dans sa propre langue les significations étrangères de l’autre, tout en gardant et en montrant leur distance : il vit donc dans une situation cognitive-limite, qui produit nécessairement une situation traductive-limite. L’essai analyse cette situation cognitive et traductive-limite par le biais de démarches consacrées à 3 thèmes : la condition herméneutique de la tr...
Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés...), traducteurs littérair...
Ce livre traite d’évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de c...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du ...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
Le concept de «territoire» sera abordé de façon métaphorique, en reliant traduction et évolution cul...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés...), traducteurs littérair...
Ce livre traite d’évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de c...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du ...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
Le concept de «territoire» sera abordé de façon métaphorique, en reliant traduction et évolution cul...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés...), traducteurs littérair...
Ce livre traite d’évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de c...
Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intér...