Un lieu commun assez répandu, et rarement mis en discussion, des études « prescriptives » sur la traduction voit le respect du texte de départ et une reproduction la plus attentive possible de la différence de la langue-source comme des priorités indiscutables. Or, il est des situations où – tout en gardant une fascination certaine – ces préceptes deviennent difficiles, sinon impossibles, à appliquer, et parfois même nuisibles pour cette altérité même qu’ils souhaitent préserver. La traduction théâtrale constitue précisément un de ces cas. L'article part d’une constatation de ce genre, à laquelle nous nous sommes confrontés lors de la publication récente d’un ouvrage recueillant les textes de quatre auteurs dramatiques québécois qui étaient...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
L’approche de la traduction littéraire sous l’angle de la création, pour paradoxale qu’elle puisse p...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Un lieu commun assez répandu, et rarement mis en discussion, des études « prescriptives » sur la tra...
Comme annoncé en début de saison, Le Carnet de Comicalités propose à ses lecteurs une série de bille...
« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homm...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
International audienceEn traduction, en traductologie, les camemberts n'ont pas le monopole du parad...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ils errent en marge des oeuvres, déprimés ou excités, ce qui revient au même, condamnés à ne pas êtr...
Le présent article se donne pour objectif de proposer un cadre interprétatif qui permet de repérer d...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à u...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
L’approche de la traduction littéraire sous l’angle de la création, pour paradoxale qu’elle puisse p...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Un lieu commun assez répandu, et rarement mis en discussion, des études « prescriptives » sur la tra...
Comme annoncé en début de saison, Le Carnet de Comicalités propose à ses lecteurs une série de bille...
« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homm...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
International audienceEn traduction, en traductologie, les camemberts n'ont pas le monopole du parad...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ils errent en marge des oeuvres, déprimés ou excités, ce qui revient au même, condamnés à ne pas êtr...
Le présent article se donne pour objectif de proposer un cadre interprétatif qui permet de repérer d...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à u...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
L’approche de la traduction littéraire sous l’angle de la création, pour paradoxale qu’elle puisse p...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...