Edizione ed esame critico di due traduzioni inedite da Orazio (Odi 1,15 e 1,22) di tono classicheggiante - in linea che i coevi volgarizzamenti della Scuola classica romagnola - prodotte da Pascoli durante la quinta ginnasio presso gli Scolopi di Urbino, nel 1869-1870 (conservate a Castelvecchio nel "Quaderno di padre Cei", ff. 54-55 e in una trascrizione fatta da Maria, LXXXIII,3,19-20). Con questa pubblicazione si retrodata di almeno un decennio l'inizio dell'attività di traduttore in versi: finora la più antica traduzione compresa in Traduzioni e Riduzioni (dal principio della Batracomiomachia) risaliva al 1880
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Giovanni Pascoli nelle traduzioni dalla poesia epica e dalla poesia lirica classiche seguì un metodo...
Traduzioni otto-novecentesche di drammi sofoclei. Presentazione e note di lettura di un inedito di G...
Edizione ed esame critico di due traduzioni inedite da Orazio (Odi 1,15 e 1,22) di tono classicheggi...
Primo regesto dei mss. che documentano le traduzioni da Fedro di Giovanni Pascoli, esame dei princip...
none1noL'articolo analizza i principali problemi legati all'edizione critica delle Traduzioni e ridu...
Ho sviluppato il lavoro di edizione critica degli inni latini ed italiani di Giovanni Pascoli in qua...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Ad un regesto dei mss. delle traduzioni pascoliane riguardanti la favola antica (che integra quello ...
In vista dell'Edizione Nazionale di Traduzioni e Riduzioni, si esamina la formazione della raccolta,...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Analisi delle traduzioni di poeti ellenistici incluse nelle 'Traduzioni e riduzioni' di Giovanni Pas...
Si passano in rassegna la geografia e la storia delle edizioni di Pascoli italiano, tradotto nelle p...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Giovanni Pascoli nelle traduzioni dalla poesia epica e dalla poesia lirica classiche seguì un metodo...
Traduzioni otto-novecentesche di drammi sofoclei. Presentazione e note di lettura di un inedito di G...
Edizione ed esame critico di due traduzioni inedite da Orazio (Odi 1,15 e 1,22) di tono classicheggi...
Primo regesto dei mss. che documentano le traduzioni da Fedro di Giovanni Pascoli, esame dei princip...
none1noL'articolo analizza i principali problemi legati all'edizione critica delle Traduzioni e ridu...
Ho sviluppato il lavoro di edizione critica degli inni latini ed italiani di Giovanni Pascoli in qua...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Ad un regesto dei mss. delle traduzioni pascoliane riguardanti la favola antica (che integra quello ...
In vista dell'Edizione Nazionale di Traduzioni e Riduzioni, si esamina la formazione della raccolta,...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Analisi delle traduzioni di poeti ellenistici incluse nelle 'Traduzioni e riduzioni' di Giovanni Pas...
Si passano in rassegna la geografia e la storia delle edizioni di Pascoli italiano, tradotto nelle p...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Giovanni Pascoli nelle traduzioni dalla poesia epica e dalla poesia lirica classiche seguì un metodo...
Traduzioni otto-novecentesche di drammi sofoclei. Presentazione e note di lettura di un inedito di G...