The present article purports to approach amateur subtitling of Japanese animation (asja) from an intertextual perspective. With this we aim to show the adequacy of the theoretical framework here used for the study of discursive activities of the complex nature of asja, as well as to provide the basis for a proper account of this particular practice
Generally, amateur subtitling is governed by norms that are considerably different to professional s...
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions s...
Subtitling today is facing considerable opportunities and considerable challenges, in practice and t...
Abstract-Audiovisual translation in general and subtitling in particular have been subjects of growi...
Both within the field of translation studies and outside of the academic realm entirely, audiovisua...
This article examines the question of the semiotic status of interlingual subtitling. More specifica...
this research discussed about subtitling strategies in animation movie (an analysis of english indon...
The full working title of my thesis is “Subtitling system for streamlined overlay of temporal elemen...
For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "...
This article concerns the issue of intertextuality in streaming series. The author focus on the work...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
The way Japanese animation has been spread outside Japan not only by entertainment companies but als...
Masjanja, created in 2001 by Oleg Kuvaev, is certainly the most famous Flash Animation cartoon ever ...
Nowadays subtitling accomplishes several purposes, it is meant for diverse audiences, it comes in ma...
Generally, amateur subtitling is governed by norms that are considerably different to professional s...
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions s...
Subtitling today is facing considerable opportunities and considerable challenges, in practice and t...
Abstract-Audiovisual translation in general and subtitling in particular have been subjects of growi...
Both within the field of translation studies and outside of the academic realm entirely, audiovisua...
This article examines the question of the semiotic status of interlingual subtitling. More specifica...
this research discussed about subtitling strategies in animation movie (an analysis of english indon...
The full working title of my thesis is “Subtitling system for streamlined overlay of temporal elemen...
For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "...
This article concerns the issue of intertextuality in streaming series. The author focus on the work...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
The way Japanese animation has been spread outside Japan not only by entertainment companies but als...
Masjanja, created in 2001 by Oleg Kuvaev, is certainly the most famous Flash Animation cartoon ever ...
Nowadays subtitling accomplishes several purposes, it is meant for diverse audiences, it comes in ma...
Generally, amateur subtitling is governed by norms that are considerably different to professional s...
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions s...
Subtitling today is facing considerable opportunities and considerable challenges, in practice and t...