Se trata de una nota crítica en la que se abordan dos volúmenes, ambos al cuidado de Salomé Vuelta García y Michela Graziani: el primero es Traduzioni, riscritture, ibridazioni. Prosa e teatro fra Italia, Spagna e Portogallo, Firenze, Olschki (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum» - Serie I, vol. 454), 2016; el segundo, Incontri poetici e teatrali fra Italia e Penisola Iberica, Firenze, Olschki (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum» - Serie I, vol. 476), 2017. Dichos tomos reúnen las contribuciones de la segunda y la tercera jornada de estudios, organizadas en 2015 y en 2016 por la Università di Firenze y afianzadas al seminario permanente "Relazioni linguistiche e letterarie tra Italia e mondo iberico in età moderna". Estas obras atestiguan ...
SOMMARIO Giovanni Meo Zilio: Apuntes de estilística de la traducción y crítica semántica para una n...
Il contributo culturale della rivista “Sur” pubblicata a Buenos Aires dal 1931 al 1992, risulta talm...
none1noQuesto studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Ital...
Se trata de una nota crítica en la que se abordan dos volúmenes, ambos al cuidado de Salomé Vuelta G...
(2017). Linguagem teatral e cómico. O teatro chão do século XVI. In Michela Graziani, Salomé Vuelta ...
Review of the book Traduzioni, riscritture, ibridazioni Prosa e teatro fra Italia, Spagna e Portogal...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
El trabajo analiza los comentarios de Emilia Pardo Bazán acerca de la literatura italiana. Para ello...
En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas li...
Juan Ramón Masoliver Martínez de Oria (Zaragoza 1910 – Barcelona 1997) fue periodista, traductor, cr...
1 cajón y 6 fichas que forman unidad. El conjunto ofrece información histórica sobre las áreas ibero...
SOMMARIO Giulia Lanciani, Per una tipologia della tenzone galego-portoghese Roberto Vecchi, Nemésio...
Gli intensi rapporti che hanno caratterizzato la storia della penisola iberica e italiana durante l’...
SOMMARIO: Vittorio Bodini ispanista e traduttore Il rapporto con Casa Einaudi e la lingua di Juan G...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
SOMMARIO Giovanni Meo Zilio: Apuntes de estilística de la traducción y crítica semántica para una n...
Il contributo culturale della rivista “Sur” pubblicata a Buenos Aires dal 1931 al 1992, risulta talm...
none1noQuesto studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Ital...
Se trata de una nota crítica en la que se abordan dos volúmenes, ambos al cuidado de Salomé Vuelta G...
(2017). Linguagem teatral e cómico. O teatro chão do século XVI. In Michela Graziani, Salomé Vuelta ...
Review of the book Traduzioni, riscritture, ibridazioni Prosa e teatro fra Italia, Spagna e Portogal...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
El trabajo analiza los comentarios de Emilia Pardo Bazán acerca de la literatura italiana. Para ello...
En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas li...
Juan Ramón Masoliver Martínez de Oria (Zaragoza 1910 – Barcelona 1997) fue periodista, traductor, cr...
1 cajón y 6 fichas que forman unidad. El conjunto ofrece información histórica sobre las áreas ibero...
SOMMARIO Giulia Lanciani, Per una tipologia della tenzone galego-portoghese Roberto Vecchi, Nemésio...
Gli intensi rapporti che hanno caratterizzato la storia della penisola iberica e italiana durante l’...
SOMMARIO: Vittorio Bodini ispanista e traduttore Il rapporto con Casa Einaudi e la lingua di Juan G...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
SOMMARIO Giovanni Meo Zilio: Apuntes de estilística de la traducción y crítica semántica para una n...
Il contributo culturale della rivista “Sur” pubblicata a Buenos Aires dal 1931 al 1992, risulta talm...
none1noQuesto studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Ital...