Cet article envisage l’acquisition du français L3 à la lumière du rôle joué par la L1 (japonais) et la L2 (anglais) chez des sujets guidés (université au Japon) peu exposés à la langue cible (LC). Des données transversales correspondant à 3 groupes de niveau ont été recueillies et analysées à partir d’une même tâche narrative (récit de film). L’étude des productions orales de ces apprenants se concentre ici sur les transferts lexicaux et les changements de code effectués en L1 et L2 dans la “transaction interactionnelle” avec l’allocutaire natif en L3. Les résultats montrent que les L1 et L2 ont un impact variable suivant le degré de maîtrise de la LC et qu’elles jouent des rôles différents dans la production en L3. De même, le transfert de...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
Cette étude s’intéresse à la question du passage à l’écran de la voix lyrique, et à la problématique...
Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa ...
Quelles marques linguistiques (hésitations, répétitions, marques d’incompréhension...) ou non lingui...
Cet article traite de l’influence translinguistique qu’exerce la connaissance de langues secondes (L...
Cet article veut proposer une description de l’impact de la langue sur la perception de la vidéo, La...
Cet article rend compte de la façon dont les formes du discours rapporté évoluent entre la première ...
Nous avons analysé, en nous appuyant sur un corpus, le langage métaphorique utilisé pour l’expressio...
Cette étude comparative de corpus s’intéresse aux facteurs qui conditionnent le degré relatif d’acti...
1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (198...
Cette étude sur les marqueurs linguistiques de l’inférence fait partie d’un projet plus large « De l...
Les corpus sur lesquels notre groupe de recherche (Groupe Interactions Didactiques et Agir Professor...
Bien que la répétition soit omniprésente dans l’usage oral, son analyse linguistique est grevée par ...
Il est proposé une définition des activités métalangagières qui prend en compte les dimensions lingu...
Ce texte s’intéresse aux relations de différence et de dissymétrie qui cadrent nombre d’analyses d’i...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
Cette étude s’intéresse à la question du passage à l’écran de la voix lyrique, et à la problématique...
Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa ...
Quelles marques linguistiques (hésitations, répétitions, marques d’incompréhension...) ou non lingui...
Cet article traite de l’influence translinguistique qu’exerce la connaissance de langues secondes (L...
Cet article veut proposer une description de l’impact de la langue sur la perception de la vidéo, La...
Cet article rend compte de la façon dont les formes du discours rapporté évoluent entre la première ...
Nous avons analysé, en nous appuyant sur un corpus, le langage métaphorique utilisé pour l’expressio...
Cette étude comparative de corpus s’intéresse aux facteurs qui conditionnent le degré relatif d’acti...
1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (198...
Cette étude sur les marqueurs linguistiques de l’inférence fait partie d’un projet plus large « De l...
Les corpus sur lesquels notre groupe de recherche (Groupe Interactions Didactiques et Agir Professor...
Bien que la répétition soit omniprésente dans l’usage oral, son analyse linguistique est grevée par ...
Il est proposé une définition des activités métalangagières qui prend en compte les dimensions lingu...
Ce texte s’intéresse aux relations de différence et de dissymétrie qui cadrent nombre d’analyses d’i...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
Cette étude s’intéresse à la question du passage à l’écran de la voix lyrique, et à la problématique...
Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa ...