Université Paris-Sorbonne - Centres Universitaire Malesherbes - UFR d’Italien et Roumain Mercredi 25 mai – 17.30 Amphithéâtre 120 Bufalino et la Sicile : hommage à Stefano Mangano L’association Sorbonidea a le plaisir de vous présenter la traduction de Musée d’ombres de Gesualdo Bufalino par André Lentin et Stefano Mangano. En présence de Lise Bossi, François Livi et Stefano Mangano. Les étudiants de l'UFR et les acteurs de « La Mascareta » proposeront des lectures bilingues extraite..
Collection : Translatio, n° 12Série : Problématiques de traduction, n° 10.International audienceLe D...
Parchemin, 80 f. + 4 f. blancs (23 x 34,5 cm)C'est à Pétrarque que l'on doit l'initiative de cette t...
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsa...
Université Paris-Sorbonne - Centres Universitaire Malesherbes - UFR d’Italien et Roumain Mercre...
Gesualdo Bufalino, auteur sicilien de la fin du XXe siècle, a manifesté dès son plus jeune âge un in...
Alessandro Bertolino soutiendra sa thèse de doctorat préparée sous la codirection de Madame le Profe...
Répondant à une commande éditoriale collective, Pasolini a entrepris la traduction de deux sections ...
Pier Paolo Pasolini, traduction d'un poème de Baudelaire, 1959 © Gabinetto Vieusseux Le Cabinet V...
Salvatori Enrica. Une utile traduction italienne : Salimbene De Adam, Cronica, texte latin édité par...
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini La traduction entre Moyen Âge et Renaissance :...
Atelier sur les auto-traductions et sur les traductions médiévales à la renaissance Responsables: Cl...
Du 23 septembre au 30 novembre 2015, Pascale Mougeolle et Pérette-Cécile Buffaria organisent à l'Uni...
Atelier sur la traduction « empêchée », les supercheries et les catastrophes. Responsables: Claudio ...
Gli allievi del corso di letteratura francese alle prese con Les Fleurs du Mal: da semplice esercizi...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
Collection : Translatio, n° 12Série : Problématiques de traduction, n° 10.International audienceLe D...
Parchemin, 80 f. + 4 f. blancs (23 x 34,5 cm)C'est à Pétrarque que l'on doit l'initiative de cette t...
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsa...
Université Paris-Sorbonne - Centres Universitaire Malesherbes - UFR d’Italien et Roumain Mercre...
Gesualdo Bufalino, auteur sicilien de la fin du XXe siècle, a manifesté dès son plus jeune âge un in...
Alessandro Bertolino soutiendra sa thèse de doctorat préparée sous la codirection de Madame le Profe...
Répondant à une commande éditoriale collective, Pasolini a entrepris la traduction de deux sections ...
Pier Paolo Pasolini, traduction d'un poème de Baudelaire, 1959 © Gabinetto Vieusseux Le Cabinet V...
Salvatori Enrica. Une utile traduction italienne : Salimbene De Adam, Cronica, texte latin édité par...
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini La traduction entre Moyen Âge et Renaissance :...
Atelier sur les auto-traductions et sur les traductions médiévales à la renaissance Responsables: Cl...
Du 23 septembre au 30 novembre 2015, Pascale Mougeolle et Pérette-Cécile Buffaria organisent à l'Uni...
Atelier sur la traduction « empêchée », les supercheries et les catastrophes. Responsables: Claudio ...
Gli allievi del corso di letteratura francese alle prese con Les Fleurs du Mal: da semplice esercizi...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
Collection : Translatio, n° 12Série : Problématiques de traduction, n° 10.International audienceLe D...
Parchemin, 80 f. + 4 f. blancs (23 x 34,5 cm)C'est à Pétrarque que l'on doit l'initiative de cette t...
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsa...