« La littérature nationale n’a plus guère de sens à présent, l'ère de la littérature universelle est à l'ordre du jour, et chacun doit à présent contribuer à accélérer l'avènement de cette ère ». Ainsi s'exprimait Goethe dans un entretien avec Eckermann daté du 31 janvier 1831. Dans le contexte cosmopolite de la vie littéraire de l'époque – allemande à l'origine – et dont l'activité de traduction importante constitue un témoignage manifeste, Goethe écrivait, quelques années plus tôt, au tradu..
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La première édition de Neveu de Rameau fut une traduction par Goethe en allemand. Goethe a raconté l...
Calvié Alain. A propos d'une traduction des Souffrances du jeune Werther de Goethe. In: Cahiers d'Ét...
« Condamné à être libre, le traducteur est un décideur. » (Ladmiral, 2014 : 77) Introduction Le roma...
La traduction de la lettre comme traduction du style La réflexion sur la traduction en Occident se c...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Ce traducteur, qui était également, de 1830 à 1835, rédacteur au National, où il se fit remarquer lo...
L'essai de Schumann sur la Symphonie fantastique de Berlioz constitue son article de critique musica...
Texte original : Dem größten Schweizer / Gustav Landauer ; traduction, introduction et notes par An...
Texte original : Dem größten Schweizer / Gustav Landauer ; traduction, introduction et notes par An...
[Werther (français)]Comprend : Considérations sur la poésie de notre époqueContient une table des ma...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
A good translation, according to Goethe, has « to raise the irresistible desire to see the original ...
Ce n’est qu’en 1877 que parut en France la première traduction d’une œuvre entière de Schopenhauer, ...
La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La première édition de Neveu de Rameau fut une traduction par Goethe en allemand. Goethe a raconté l...
Calvié Alain. A propos d'une traduction des Souffrances du jeune Werther de Goethe. In: Cahiers d'Ét...
« Condamné à être libre, le traducteur est un décideur. » (Ladmiral, 2014 : 77) Introduction Le roma...
La traduction de la lettre comme traduction du style La réflexion sur la traduction en Occident se c...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Ce traducteur, qui était également, de 1830 à 1835, rédacteur au National, où il se fit remarquer lo...
L'essai de Schumann sur la Symphonie fantastique de Berlioz constitue son article de critique musica...
Texte original : Dem größten Schweizer / Gustav Landauer ; traduction, introduction et notes par An...
Texte original : Dem größten Schweizer / Gustav Landauer ; traduction, introduction et notes par An...
[Werther (français)]Comprend : Considérations sur la poésie de notre époqueContient une table des ma...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
A good translation, according to Goethe, has « to raise the irresistible desire to see the original ...
Ce n’est qu’en 1877 que parut en France la première traduction d’une œuvre entière de Schopenhauer, ...
La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La première édition de Neveu de Rameau fut une traduction par Goethe en allemand. Goethe a raconté l...
Calvié Alain. A propos d'une traduction des Souffrances du jeune Werther de Goethe. In: Cahiers d'Ét...