Après avoir traduit en ligne le commentaire de Donat à Térence, nous avons l’intention d’en donner une nouvelle édition critique, reposant sur la tradition manuscrite de ce texte (42 témoins identifiés). De fait, nous avons besoin de collaborateurs pour collationner ces témoins selon les normes de la TEI. Vous trouverez ci-après quelques informations supplémentaires sur ce projet. En quoi consiste notre projet ? Ce projet s’inscrit dans la continuité de notre programme en ligne « Hyperdonat, ..
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
Présentation Alain Bernard, Grégory Chambon Ce billet est le troisième d'une série exposant un proje...
Après avoir traduit en ligne le commentaire de Donat à Térence, nous avons l’intention d’en donner u...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Si le réseau d'innovation est aujourd'hui économiquement souhaitable et technologiquement accessible...
Le projet éditorial accompagnant la recherche sur les "séries de problèmes"" au sein d'HASTEC: comme...
Le collège Marcel Aymé de Dagneux s’est engagé depuis l’année dernière dans une ambitieuse refonte d...
La gestion des projets de traduction est un sujet d’intérêt tant pour les gestionnaires de projets q...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Est-il encore nécessaire de traduire, et plus encore d’introduire, les textes qui accompagnent le mo...
Nous avons voulu comprendre comment, de leur côté, les stagiaires vivent la rela- tion qu’ils entret...
Le statut de collaborateur libéral a été créé en 2005 mais peu d informations sont disponibles à ce ...
Faire écrire les élèves n’est pas simple, car il s’agit pour l’enseignant non seulement de soutenir ...
À travers ce mémoire, on retrouve un questionnement sur comment aborder la compréhension écrite avec...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
Présentation Alain Bernard, Grégory Chambon Ce billet est le troisième d'une série exposant un proje...
Après avoir traduit en ligne le commentaire de Donat à Térence, nous avons l’intention d’en donner u...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Si le réseau d'innovation est aujourd'hui économiquement souhaitable et technologiquement accessible...
Le projet éditorial accompagnant la recherche sur les "séries de problèmes"" au sein d'HASTEC: comme...
Le collège Marcel Aymé de Dagneux s’est engagé depuis l’année dernière dans une ambitieuse refonte d...
La gestion des projets de traduction est un sujet d’intérêt tant pour les gestionnaires de projets q...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Est-il encore nécessaire de traduire, et plus encore d’introduire, les textes qui accompagnent le mo...
Nous avons voulu comprendre comment, de leur côté, les stagiaires vivent la rela- tion qu’ils entret...
Le statut de collaborateur libéral a été créé en 2005 mais peu d informations sont disponibles à ce ...
Faire écrire les élèves n’est pas simple, car il s’agit pour l’enseignant non seulement de soutenir ...
À travers ce mémoire, on retrouve un questionnement sur comment aborder la compréhension écrite avec...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Comme bon nombre de collègues diplômés d’une école de traduction, j’ai mené de front une carrière li...
Présentation Alain Bernard, Grégory Chambon Ce billet est le troisième d'une série exposant un proje...