Chiara Rolla Chiara Rolla est titulaire d’un doctorat en littérature française ; elle a été boursière post doc auprès du Dipartimento di Lingue e Culture Moderne de l’Université de Gênes en 2002-2003, en 2009-2011 et en 2013-2014. Ses intérêts de recherche et ses publications se focalisent depuis plusieurs années sur la littérature française du XVIIe siècle (théories du roman ; œuvres de Georges et Madeleine de Scudéry), sur la traduction de textes anciens et sur le roman de l’extrême contemp..
L’entretien entre Madeleine de Scudéry et Johann Christoph Wagenseil qui fait l’objet de notre prése...
International audienceLa première traduction française d’Orlando furioso, publiée en 1544, suggère u...
Cette communication sera l’occasion pour Renaud Adam de faire un premier bilan des activités menées ...
Voir aussi : A cura di Epifanio Ajello, Vincent d’Orlando, Sylvie Loignon, Natalie Noyaret.Textes en...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Voisin Patrick. L’enseignement de « langues et culture de l’Antiquité » dans les classes préparatoir...
JOURNÉE D’ÉTUDE LE 13 MAI – TRADUIRE LES TEXTES ANCIENS. L’EXERCICE DE L’ÉCART Samedi 13 mai 2017,...
Le texte en scène. Littérature et théâtralisation à la Renaissance, Journées d’étude, Università deg...
Alessandro Bertolino soutiendra sa thèse de doctorat préparée sous la codirection de Madame le Profe...
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsa...
Professeure de Littérature française à Università di Genova (Italie).Directrice de l’ARGEC, Atelier ...
L'appel est paru dans Libération du 15 juin 2015. En voici le texte : Réformer l’enseignement du lat...
Cristina ADRADA RAFAEL est Docteur ès Lettres (Langues romanes) de l’Université de Valladolid (Espag...
Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littér...
Les manuscrits Italiens (XIVe-XXe siècles) : regards génétiques Séminaire doctoral ED 122 Europe Lat...
L’entretien entre Madeleine de Scudéry et Johann Christoph Wagenseil qui fait l’objet de notre prése...
International audienceLa première traduction française d’Orlando furioso, publiée en 1544, suggère u...
Cette communication sera l’occasion pour Renaud Adam de faire un premier bilan des activités menées ...
Voir aussi : A cura di Epifanio Ajello, Vincent d’Orlando, Sylvie Loignon, Natalie Noyaret.Textes en...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Voisin Patrick. L’enseignement de « langues et culture de l’Antiquité » dans les classes préparatoir...
JOURNÉE D’ÉTUDE LE 13 MAI – TRADUIRE LES TEXTES ANCIENS. L’EXERCICE DE L’ÉCART Samedi 13 mai 2017,...
Le texte en scène. Littérature et théâtralisation à la Renaissance, Journées d’étude, Università deg...
Alessandro Bertolino soutiendra sa thèse de doctorat préparée sous la codirection de Madame le Profe...
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsa...
Professeure de Littérature française à Università di Genova (Italie).Directrice de l’ARGEC, Atelier ...
L'appel est paru dans Libération du 15 juin 2015. En voici le texte : Réformer l’enseignement du lat...
Cristina ADRADA RAFAEL est Docteur ès Lettres (Langues romanes) de l’Université de Valladolid (Espag...
Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littér...
Les manuscrits Italiens (XIVe-XXe siècles) : regards génétiques Séminaire doctoral ED 122 Europe Lat...
L’entretien entre Madeleine de Scudéry et Johann Christoph Wagenseil qui fait l’objet de notre prése...
International audienceLa première traduction française d’Orlando furioso, publiée en 1544, suggère u...
Cette communication sera l’occasion pour Renaud Adam de faire un premier bilan des activités menées ...