C’est la prose de Heine que je préfère lire et traduire, parce que je me sens des affinités avec le rythme de son écriture, parce qu’aussi c’est dans sa prose que je trouve l’humour et l’humanisme en sus du désespoir. Je voulais néanmoins traduire des poèmes, pour essayer, pour voir comment je m’y prends avec les vers. Et puis, le hasard ou la nécessité faisant bien les choses, je découvre que j’ai manqué un éléphant dans un couloir, et que le cycle Dichterliebe de Schumann, que depuis longte..
La traduction de la lettre comme traduction du style La réflexion sur la traduction en Occident se c...
Marqué par les stigmates d’une « maladie mentale », Schumann a été, et est encore, plus que tout aut...
C’est l'insatisfaction qui me conduisit en 1974 à retraduire pour mes élèves les fragments d’Héracli...
C’est la prose de Heine que je préfère lire et traduire, parce que je me sens des affinités avec le ...
Titre uniforme : Schumann, Robert (1810-1856). Compositeur. [Dichterliebe. Op. 48 (Erstausgabe-Fassu...
J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progre...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
« Il faut d’abord traduire le message ». « Le message de Goethe dans cet extrait est… » Voilà des a...
À mon sens, Heinrich Heine et Gustav Mahler ont une caractéristique commune : un sens développé du p...
Quelque temps avant le début de la seconde guerre mondiale, j’avais entendu Casadesus jouer en récit...
To translate Heine poses a double problem : the problem of its feasability and the problem of the ge...
Hier soir, André Markowicz m’a écrit : il me demandait si je voulais bien lui traduire mot à mot les...
« Examinez mes œuvres au plus près, et vous y trouverez une diversité de points de vue que j’ai touj...
Je voudrais d’abord remercier ceux qui ont travaillé sur la personnalité et l’œuvre de Maurice Schum...
Le terme Sehnsucht, qu’il soit aspiration spirituelle, élan amoureux, désir d’échapper à la finitude...
La traduction de la lettre comme traduction du style La réflexion sur la traduction en Occident se c...
Marqué par les stigmates d’une « maladie mentale », Schumann a été, et est encore, plus que tout aut...
C’est l'insatisfaction qui me conduisit en 1974 à retraduire pour mes élèves les fragments d’Héracli...
C’est la prose de Heine que je préfère lire et traduire, parce que je me sens des affinités avec le ...
Titre uniforme : Schumann, Robert (1810-1856). Compositeur. [Dichterliebe. Op. 48 (Erstausgabe-Fassu...
J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progre...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
« Il faut d’abord traduire le message ». « Le message de Goethe dans cet extrait est… » Voilà des a...
À mon sens, Heinrich Heine et Gustav Mahler ont une caractéristique commune : un sens développé du p...
Quelque temps avant le début de la seconde guerre mondiale, j’avais entendu Casadesus jouer en récit...
To translate Heine poses a double problem : the problem of its feasability and the problem of the ge...
Hier soir, André Markowicz m’a écrit : il me demandait si je voulais bien lui traduire mot à mot les...
« Examinez mes œuvres au plus près, et vous y trouverez une diversité de points de vue que j’ai touj...
Je voudrais d’abord remercier ceux qui ont travaillé sur la personnalité et l’œuvre de Maurice Schum...
Le terme Sehnsucht, qu’il soit aspiration spirituelle, élan amoureux, désir d’échapper à la finitude...
La traduction de la lettre comme traduction du style La réflexion sur la traduction en Occident se c...
Marqué par les stigmates d’une « maladie mentale », Schumann a été, et est encore, plus que tout aut...
C’est l'insatisfaction qui me conduisit en 1974 à retraduire pour mes élèves les fragments d’Héracli...