J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progressivement en ligne pour en éprouver la traduction – je ne considère nullement ce travail comme achevé, puisque, comme je l’écrivais dans mon dernier billet, la traduction est comme l’eau : « la mer la mer toujours recommencée », et on ne se baigne pas deux fois dans la même rivière de même qu’on ne fait pas deux fois la même traduction. La lecture de ce billet a inspiré à Scons Dut (@SconsDut ..
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progre...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
« Il faut d’abord traduire le message ». « Le message de Goethe dans cet extrait est… » Voilà des a...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
« [V]a-t’en écrire des traductions à vingt-cinq francs la feuille pour M. Panckoucke, va-t’en, va-t’...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Quiconque tente de définir l’originalité de la position littéraire de Heine a vite fait d’identifier...
« Dieu merci, une taupe reste une taupe et l’absinthe une plante d’amertume » conclut Marcel Schwob ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progre...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
« Il faut d’abord traduire le message ». « Le message de Goethe dans cet extrait est… » Voilà des a...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
« [V]a-t’en écrire des traductions à vingt-cinq francs la feuille pour M. Panckoucke, va-t’en, va-t’...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
Quiconque tente de définir l’originalité de la position littéraire de Heine a vite fait d’identifier...
« Dieu merci, une taupe reste une taupe et l’absinthe une plante d’amertume » conclut Marcel Schwob ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...