L’ouvrage de Boccace qui a connu et connaît le plus grand nombre de traductions françaises est sans conteste le Décaméron. Est-ce à dire que cette curiosité presque exclusive n’a laissé, en France, aucune place pour d’autres œuvres du conteur florentin ? Il suffit de parcourir les éditions lues au xve siècle et au siècle suivant pour apporter une réponse plus nuancée. C’est aux traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta au xvie siècle que nous consacrerons ici la p..
La traduction dans le domaine du luxe présente beaucoup de points en commun avec la traduction génér...
Les condamnations civiles des romans pour outrage à la morale publique sont documentées, mais la pro...
Avec ce livre, Annie Jourdan, bien connue pour ses travaux sur l’Empire et sur l’empereur, entrepren...
François d’Assise est-il actuel ? À l’évidence oui au regard de la richesse des productions ...
Pour Philippe et Émeline Le contexte historiographiqueNul ne songerait plus aujourd’hui à prétendre ...
L’Elegia di Madonna Fiammetta a été écrite en 1343-1344, et précède de quelques années seulement le ...
Contrairement à d’autres grands pays européens, comme l’Italie ou l’Espagne, la France n’a pas été u...
Est-il possible et nécessaire de traduire les arts du spectacle ? Vaste question à laquelle ce numér...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Dans cette livraison présentée par Francesco Spandri (pp. 9-19), on trouvera d’abord quatre études s...
Depuis un certain nombre d’années, la critique se heurte à des problèmes lorsqu’elle essaie d’expliq...
Yves Hersant, directeur d’études Le rire des Renaissants Prolongeant le travail entrepris l’année pr...
Les événements déclencheurs 2007 : le débat sur la ratification du protocole de Londres et la détres...
Ce sont les révolutionnaires eux-mêmes et les contemporains de la Révolution – que l’on pense à Burk...
La traduction dans le domaine du luxe présente beaucoup de points en commun avec la traduction génér...
Les condamnations civiles des romans pour outrage à la morale publique sont documentées, mais la pro...
Avec ce livre, Annie Jourdan, bien connue pour ses travaux sur l’Empire et sur l’empereur, entrepren...
François d’Assise est-il actuel ? À l’évidence oui au regard de la richesse des productions ...
Pour Philippe et Émeline Le contexte historiographiqueNul ne songerait plus aujourd’hui à prétendre ...
L’Elegia di Madonna Fiammetta a été écrite en 1343-1344, et précède de quelques années seulement le ...
Contrairement à d’autres grands pays européens, comme l’Italie ou l’Espagne, la France n’a pas été u...
Est-il possible et nécessaire de traduire les arts du spectacle ? Vaste question à laquelle ce numér...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Dans cette livraison présentée par Francesco Spandri (pp. 9-19), on trouvera d’abord quatre études s...
Depuis un certain nombre d’années, la critique se heurte à des problèmes lorsqu’elle essaie d’expliq...
Yves Hersant, directeur d’études Le rire des Renaissants Prolongeant le travail entrepris l’année pr...
Les événements déclencheurs 2007 : le débat sur la ratification du protocole de Londres et la détres...
Ce sont les révolutionnaires eux-mêmes et les contemporains de la Révolution – que l’on pense à Burk...
La traduction dans le domaine du luxe présente beaucoup de points en commun avec la traduction génér...
Les condamnations civiles des romans pour outrage à la morale publique sont documentées, mais la pro...
Avec ce livre, Annie Jourdan, bien connue pour ses travaux sur l’Empire et sur l’empereur, entrepren...