La traduction dans le domaine du luxe présente beaucoup de points en commun avec la traduction généraliste : elle adopte les concepts qui s’appliquent tous domaines confondus, mais porte aussi en elle plusieurs spécificités. Si, d’un côté, une traduction réussie dans le luxe peut contribuer au succès d’une campagne de communication et avoir des impacts très concrets sur les ventes et les chiffres d’affaires, de l’autre côté ce secteur souffre peut-être plus que d’autres de la mauvaise interp..
J’ai eu le très grand honneur de me voir confiée, lors de l’Assemblée Générale de septembre 2015, la...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
L’intérêt du praeceptor Germaniae pour Térence s’est manifesté très tôt, et d’emblée dans un cadre s...
À une époque où, grâce aux nouvelles technologies, les informations sont diffusées quasiment en temp...
La crise des études littéraires du XXIe siècle réactive sur un mode majeur, européen et mondial, un ...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Edmondo De Amicis est internationalement connu comme l’auteur de Cuore, un ouvrage p...
Cette livraison d’automne d’ASp reflète les réflexions menées au cours du colloque du GERAS organisé...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Hervé Le Bras, directeur d’études La première partie du séminaire avait pour titre « une histoire de...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Introduction Le luxe : un domaine fascinant dans lequel jamais je n’aurais pensé traduire à l’époque...
L’appel à contributions qui précède et sous-tend ce dossier évoquait, dans ses premières lignes, « l...
J’ai eu le très grand honneur de me voir confiée, lors de l’Assemblée Générale de septembre 2015, la...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
L’intérêt du praeceptor Germaniae pour Térence s’est manifesté très tôt, et d’emblée dans un cadre s...
À une époque où, grâce aux nouvelles technologies, les informations sont diffusées quasiment en temp...
La crise des études littéraires du XXIe siècle réactive sur un mode majeur, européen et mondial, un ...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Edmondo De Amicis est internationalement connu comme l’auteur de Cuore, un ouvrage p...
Cette livraison d’automne d’ASp reflète les réflexions menées au cours du colloque du GERAS organisé...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
Conformément aux objectifs assignés aux contributeurs de ce numéro, nous proposerons dans ce qui sui...
Hervé Le Bras, directeur d’études La première partie du séminaire avait pour titre « une histoire de...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Introduction Le luxe : un domaine fascinant dans lequel jamais je n’aurais pensé traduire à l’époque...
L’appel à contributions qui précède et sous-tend ce dossier évoquait, dans ses premières lignes, « l...
J’ai eu le très grand honneur de me voir confiée, lors de l’Assemblée Générale de septembre 2015, la...
Entre la génétique des textes et cette catégorie particulière d’écrits que sont les traductions, la ...
L’intérêt du praeceptor Germaniae pour Térence s’est manifesté très tôt, et d’emblée dans un cadre s...