En travaillant dans un langue autre que l’anglais, on est souvent amené à fréquenter des caractères exotiques : lettres munies d’accents (é), tildes (ñ), ronds (Å) et autres barres (ø) – sans compter les formes non-latines (de ∆ à भैं, en passant par ش). Mais comme l’informatique moderne a été développée avec des claviers étas-uniens, leur traitement ne va pas sans difficultés. Des procédures standardisées, dites d’encodage, permettent d’utiliser ces caractères dans des textes ou des bases de..
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Arrivera‑t‑on jamais à dégager les traits pertinents qui régissent le « paysage » ou mieux le « grad...
International audienceLe rôle qu’occupe de nos jours la langue anglaise sur la scène internationale ...
Les études sur la langue parlée ont permis de dégager des phénomènes propres à l’oral, qu’on regroup...
Avant d’aborder l’étude des textes retenus, il est bon de réfléchir au vocabulaire employé par les a...
Je poursuis ici la réflexion engagée dans le billet précédent, en publiant mon deuxième élément de r...
Pour un(e) étudiant(e), effectuer des études à l’étranger n’est pas facile. À part l’obstacle langag...
Le but de cette recherche est d'examiner si les locuteurs hispanophones transfèrent certaines propri...
National audienceDans ce recueil d’essais consacré à l’art du langage et au style, des écrivains de ...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
On m’a prié d’adresser à cette réunion quelques brèves paroles comportant, m’a-t-on dit, quelques co...
Ce numéro des Cahiers de l’APLIUT est consacré aux autres langues, c’est-à-dire – tout le monde l’au...
L’histoire de la Révolution française parle-t-elle avec un accent américain ? Ou pour être plus préc...
Ce manuel est le résultat de plus de dix années d’enseignement de la traduction vers l’anglais au se...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Arrivera‑t‑on jamais à dégager les traits pertinents qui régissent le « paysage » ou mieux le « grad...
International audienceLe rôle qu’occupe de nos jours la langue anglaise sur la scène internationale ...
Les études sur la langue parlée ont permis de dégager des phénomènes propres à l’oral, qu’on regroup...
Avant d’aborder l’étude des textes retenus, il est bon de réfléchir au vocabulaire employé par les a...
Je poursuis ici la réflexion engagée dans le billet précédent, en publiant mon deuxième élément de r...
Pour un(e) étudiant(e), effectuer des études à l’étranger n’est pas facile. À part l’obstacle langag...
Le but de cette recherche est d'examiner si les locuteurs hispanophones transfèrent certaines propri...
National audienceDans ce recueil d’essais consacré à l’art du langage et au style, des écrivains de ...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
On m’a prié d’adresser à cette réunion quelques brèves paroles comportant, m’a-t-on dit, quelques co...
Ce numéro des Cahiers de l’APLIUT est consacré aux autres langues, c’est-à-dire – tout le monde l’au...
L’histoire de la Révolution française parle-t-elle avec un accent américain ? Ou pour être plus préc...
Ce manuel est le résultat de plus de dix années d’enseignement de la traduction vers l’anglais au se...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Arrivera‑t‑on jamais à dégager les traits pertinents qui régissent le « paysage » ou mieux le « grad...
International audienceLe rôle qu’occupe de nos jours la langue anglaise sur la scène internationale ...