Ya a finales del siglo xvi un jesuita de Michoacán observa que la lengua náhuatl ofrece posibilidades retóricas excepcionales: “Parece hallamos una pardcularidad más de ser más devota, y tener palabras más eficaces para exortar y reñir particularmente; y más abundancia, sin comparación que tiene la española, ni aún el latín”. Observación rica en significados. Para empezar muestra que el aprendizaje lingüístico de los misioneros de la época abarcaba cuando menos tres lenguas: el latín, el espa..
El presente trabajo, realizado por Pedro Martínez Palomares, a través del Centro de Normalización Li...
El náhuatl de los jesuitas es el producto del encuentro entre lenguas europeas (el latín y el españo...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
Ya a finales del siglo xvi un jesuita de Michoacán observa que la lengua náhuatl ofrece posibilidade...
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
Trabajo presentado en el Congreso internacional: EUROPA RENASCENS. Latín y vernáculo en los siglos d...
El objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a ...
Sea cual fuere el texto escogido, sea cual fuere la palabra, son siempre traducibles: todo puede dec...
La traducción se puede definir en términos generales como la transmisión del significado de una leng...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017En es...
Los relatos llevan el número romano y arábigo original que les otorgó Schultze-Jena. El análisis y t...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
A todos aquellos que incursionamos por las disciplinas ligadas a la lengua, al idioma, a las lengua...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
El presente trabajo, realizado por Pedro Martínez Palomares, a través del Centro de Normalización Li...
El náhuatl de los jesuitas es el producto del encuentro entre lenguas europeas (el latín y el españo...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
Ya a finales del siglo xvi un jesuita de Michoacán observa que la lengua náhuatl ofrece posibilidade...
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
Trabajo presentado en el Congreso internacional: EUROPA RENASCENS. Latín y vernáculo en los siglos d...
El objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a ...
Sea cual fuere el texto escogido, sea cual fuere la palabra, son siempre traducibles: todo puede dec...
La traducción se puede definir en términos generales como la transmisión del significado de una leng...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017En es...
Los relatos llevan el número romano y arábigo original que les otorgó Schultze-Jena. El análisis y t...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
A todos aquellos que incursionamos por las disciplinas ligadas a la lengua, al idioma, a las lengua...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
El presente trabajo, realizado por Pedro Martínez Palomares, a través del Centro de Normalización Li...
El náhuatl de los jesuitas es el producto del encuentro entre lenguas europeas (el latín y el españo...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...