Trabajo presentado en el Congreso internacional: EUROPA RENASCENS. Latín y vernáculo en los siglos de Oro. Homenaje al profesor Juan Francisco Alcira Rovira, celebrado en Baeza (España) del 20 al 24 de noviembre de 2017.El latín desempeña un papel fundamental en la BPC como lengua de traducción, como instrumento didáctico, puesto que en latín están escritas la versión interlineal del texto griego de Septuaginta y la traducción latina del Targum Onqelos. En este trabajo se ofrece un adelanto del estudio filológico de estas versiones que estamos llevando a cabo, por el momento muy incipiente pero muy prometedor
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). E...
La Biblia Políglota Complutense (1514-1517) promovida por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros ...
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Trabajo presentado en el VI Congreso Internacional de Humanismo y Pervivencia del mundo clásico, cel...
Precede al tít. un texto en latTexto griego, latín, hebreo y caldeoPie de imp.: "Compluti : Arnao Gu...
Ya a finales del siglo xvi un jesuita de Michoacán observa que la lengua náhuatl ofrece posibilidade...
1 separador y 32 fichas que forman unidad. El conjunto versa sobre las traducciones del latín realiz...
El Coloquio Internacional, La traducción monacal. Valor y función de las traducciones de los religio...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). E...
La Biblia Políglota Complutense (1514-1517) promovida por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros ...
Como paso previo a la descripción de la situación de la traducción en el siglo XVIII, conviene señal...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Trabajo presentado en el VI Congreso Internacional de Humanismo y Pervivencia del mundo clásico, cel...
Precede al tít. un texto en latTexto griego, latín, hebreo y caldeoPie de imp.: "Compluti : Arnao Gu...
Ya a finales del siglo xvi un jesuita de Michoacán observa que la lengua náhuatl ofrece posibilidade...
1 separador y 32 fichas que forman unidad. El conjunto versa sobre las traducciones del latín realiz...
El Coloquio Internacional, La traducción monacal. Valor y función de las traducciones de los religio...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
Aquest treball es centra en el procés de la traducció de la Bíblia alemanya de Martí Luter (1534). E...