Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à traduire Le traducteur travaille devant un écran pour n'importe quelle commande de traduction, mais il est bien vrai qu'il existe des commandes de traduction audiovisuelle et multimédia où tout le processus et le résultat sont pensés pour l'écran (Screen Translation), du début jusqu’à la fin. Le texte à l'écran partage chaque jour un peu plus son espace avec des composantes paratextuelles déclinan..
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Repenser la traduction à l’ère du numérique c'est prendre conscience de la paratraduction La cultu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La présente communication a pour objet de contribuer à éclaircir le statut singulier de la traductio...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Apprendre à être « en para »_Master de recherche Traduction & Paratraduction (T&P)_Université de Vig...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Repenser la traduction à l’ère du numérique c'est prendre conscience de la paratraduction La cultu...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La présente communication a pour objet de contribuer à éclaircir le statut singulier de la traductio...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Apprendre à être « en para »_Master de recherche Traduction & Paratraduction (T&P)_Université de Vig...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...