La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avoir affirmé que traduire pour les enfants n'est pas un jeu d'enfant, après avoir insisté sur le fait que les traducteurs nous sommes les seconds auteurs ET du texte ET de l’image du texte, je voudrais présenter ici, en français, tel que je l'ai fait en espagnol dans l'espace virtuel de mon carnet de recherche T&P à l'Université de Vigo, le cas pratique d'une commande de traduction de Littératur..
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit...
La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avo...
Apprendre à être « en para »_Master de recherche Traduction & Paratraduction (T&P)_Université de Vig...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
« Comment saviez-vous qu’il y avait un cheval dedans ? » demandait un enfant au sculpteur qu...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Préambule. Je passe cette semaine avec une enfant de sept ans très curieuse et très vive, qui est in...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit...
La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avo...
Apprendre à être « en para »_Master de recherche Traduction & Paratraduction (T&P)_Université de Vig...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
« Comment saviez-vous qu’il y avait un cheval dedans ? » demandait un enfant au sculpteur qu...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Préambule. Je passe cette semaine avec une enfant de sept ans très curieuse et très vive, qui est in...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Au fil des siècles, la traduction a été connue pour ses apports très pertinents d’internationalisati...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit...