J’ai adopté un système de transcription simplifié de l’Encyclopédie de l’Islam. Les voyelles longues seront distinguées des voyelles brèves par le rajout d’un accent circonflexe. La forme plurielle est donnée sous la forme singulière à laquelle est ajoutée un « s ». L’article est transcrit al- devant les lettres solaires, on a conservé l’allitération de la prononciation arabe devant les lettres lunaires. Pour les mots parus dans les citations, je les ai repris dans leurs formes initiales. La ..
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système rela...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
أ - a, é, e Le système de transcription est phonétique, il est simplifié et le plus fidèle possible ...
J’ai adopté un système de transcription simplifié de l’Encyclopédie de l’Islam. Les voyelles longues...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Pour faciliter à la fois le travail d’impression de ce volume et la tâche du lecteur non-spécialiste...
En ce qui concerne les noms de personnes et les noms géographiques, les transcriptions sont pour la ...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
Transcriptions Pour les mots arabes, nous avons adopté le système de transcription en usage dans la ...
Translittération dans l’ordre de l’alphabet tibétain : ka, kha, ga, ha, ča, čha, ǰa, ha, ta, tha, da...
L’utilisation d’une dénomination dans un texte concernant les Tsiganes rend toujours compte d’un usa...
Pour simplifier l’édition et la lecture du texte, nous avons adopté le système de transcription ci-d...
L’orthographe des termes achuar mentionnés dans cet ouvrage correspond à la transcription convention...
Par commodité, la translitération des termes arabes est simplifiée ; il n’est pas fait usage d’une p...
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système rela...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
أ - a, é, e Le système de transcription est phonétique, il est simplifié et le plus fidèle possible ...
J’ai adopté un système de transcription simplifié de l’Encyclopédie de l’Islam. Les voyelles longues...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Pour faciliter à la fois le travail d’impression de ce volume et la tâche du lecteur non-spécialiste...
En ce qui concerne les noms de personnes et les noms géographiques, les transcriptions sont pour la ...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
Transcriptions Pour les mots arabes, nous avons adopté le système de transcription en usage dans la ...
Translittération dans l’ordre de l’alphabet tibétain : ka, kha, ga, ha, ča, čha, ǰa, ha, ta, tha, da...
L’utilisation d’une dénomination dans un texte concernant les Tsiganes rend toujours compte d’un usa...
Pour simplifier l’édition et la lecture du texte, nous avons adopté le système de transcription ci-d...
L’orthographe des termes achuar mentionnés dans cet ouvrage correspond à la transcription convention...
Par commodité, la translitération des termes arabes est simplifiée ; il n’est pas fait usage d’une p...
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système rela...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
أ - a, é, e Le système de transcription est phonétique, il est simplifié et le plus fidèle possible ...