Pour simplifier l’édition et la lecture du texte, nous avons adopté le système de transcription ci-dessous. ’b t th j h kh d dh r z s sh s d t z ‘ gh f q k l m n h w (û) y (î) Voyelles : a, i, u, â, î, û Les points souscrits n'ont pas été indiqués : les deux h de la langue arabe et les lettres emphatiques ne sont pas distingués. Nous avons traduit le ‘ayn par le signe ‘et le hamza par le signe’. Par ailleurs, les noms de tribus, de régions, de personnes, ainsi que les termes arabes ont été tr..
Les termes arabes sont en italique, sauf lorsqu’ils sont suffisamment connus en France ; ils apparai...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Les termes en arabe classique ont été transcrits en suivant les normes ci-dessous : ‘ hamza b bâ’ t ...
Les termes en arabe classique ont été transcrits en suivant les normes ci-dessous : ' hamza ḍ ḍâd b ...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Le système de translittération adopté est celui de la revue Arabica. La plupart des termes arabes ut...
La translittération utilisée est à la fois systématique et simplifiée, proche de la langue arabe cla...
La translittération utilisée est à la fois systématique et simplifiée, proche de la langue arabe cla...
Les termes arabes sont en italique, sauf lorsqu’ils sont suffisamment connus en France ; ils apparai...
Les termes arabes sont en italique, sauf lorsqu’ils sont suffisamment connus en France ; ils apparai...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Les termes en arabe classique ont été transcrits en suivant les normes ci-dessous : ‘ hamza b bâ’ t ...
Les termes en arabe classique ont été transcrits en suivant les normes ci-dessous : ' hamza ḍ ḍâd b ...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
Les mots arabes sont transcrits selon les règles suivantes : ء ’ ب B ت T ث th ج...
Pour transcrire les mots et noms propres arabes nous avons adopté le système utilisé dans le livre G...
Le système de translittération adopté est celui de la revue Arabica. La plupart des termes arabes ut...
La translittération utilisée est à la fois systématique et simplifiée, proche de la langue arabe cla...
La translittération utilisée est à la fois systématique et simplifiée, proche de la langue arabe cla...
Les termes arabes sont en italique, sauf lorsqu’ils sont suffisamment connus en France ; ils apparai...
Les termes arabes sont en italique, sauf lorsqu’ils sont suffisamment connus en France ; ils apparai...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...